TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:30:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度初品中十方菩薩來釋論 Đại trí độ sơ phẩm trung thập phương Bồ Tát lai thích luận 第十五之餘(卷第十) đệ thập ngũ chi dư (quyển đệ thập )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 寶積佛報普明言:「善男子!西方度如恒河 【Kinh 】 Bảo tích Phật báo phổ minh ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương độ như hằng hà 沙等世界,有世界名娑婆,是中有佛, sa đẳng thế giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật , 號釋迦牟尼, hiệu Thích-Ca Mâu Ni , 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,是其神力。」 【論】 問曰: 佛譬如須彌山, kim hiện tại dục vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị kỳ thần lực 。」 【luận 】 vấn viết : Phật thí Như-Tu-Di-Sơn ,  不為大海水波所動,  bất vi/vì/vị đại hải thủy ba sở động , 今何以答普明? 是則 動相。攝心則無語,散心則有說。 kim hà dĩ đáp phổ minh ? thị tắc  động tướng 。nhiếp tâm tức vô ngữ ,tán tâm tức hữu thuyết 。 說法從覺 觀生,覺觀麁事, thuyết Pháp tùng giác  quán sanh ,giác quán thô sự , 佛不應有此麁事!答曰: 佛雖入深禪定,不為世事所動, Phật bất ưng hữu thử thô sự !đáp viết : Phật tuy nhập thâm Thiền định ,bất vi/vì/vị thế sự sở động , 今 以大慈悲心憐愍眾生,為之說法斷疑。 kim  dĩ đại từ bi tâm liên mẫn chúng sanh ,vi/vì/vị chi thuyết Pháp đoạn nghi 。  如 須彌山王,小風則不能動,  như  Tu Di Sơn Vương ,tiểu phong tức bất năng động , 若隨藍風至則大 動散;佛亦如是,有大慈悲風來,憐愍心動, nhược/nhã tùy lam phong chí tức Đại  động tán ;Phật diệc như thị ,hữu đại từ bi phong lai ,liên mẫn tâm động , 散 身無數,入五道教化眾生, tán  thân vô số ,nhập ngũ đạo giáo hóa chúng sanh , 或作天身乃至畜 生。 復次,佛實不動常入禪定, hoặc tác Thiên thân nãi chí súc  sanh 。 phục thứ ,Phật thật bất động thường nhập Thiền định , 先世福德因緣 故,身邊出聲,應物如響;如天伎樂, tiên thế phước đức nhân duyên  cố ,thân biên xuất thanh ,ưng vật như hưởng ;như Thiên kĩ nhạc , 自然 發聲。 又如摩尼珠,隨人所欲,種種與之, tự nhiên  phát thanh 。 hựu như ma ni châu ,tùy nhân sở dục ,chủng chủng dữ chi , 若 欲衣被、飲食、音樂,自恣所須, nhược/nhã  dục y bị 、ẩm thực 、âm lạc/nhạc ,Tự Tứ sở tu , 自然皆得;佛 亦如是,從其身邊諸毛孔中自然有聲, tự nhiên giai đắc ;Phật  diệc như thị ,tùng kỳ thân biên chư mao khổng trung tự nhiên hữu thanh , 隨 心說法,是中佛無憶想,亦無分別。 tùy  tâm thuyết Pháp ,thị trung Phật vô ức tưởng ,diệc vô phân biệt 。  如說《密 迹金剛經》中,佛有三密:身密、語密、意密。  như thuyết 《mật  tích Kim Cương Kinh 》trung ,Phật hữu tam mật :thân mật 、ngữ mật 、ý mật 。 一切 諸天人皆不解、不知。 有一會眾生, nhất thiết  chư Thiên Nhân giai bất giải 、bất tri 。 hữu nhất hội chúng sanh , 或見佛 身黃金色,白銀色, hoặc kiến Phật  thân hoàng kim sắc ,bạch ngân sắc , 諸雜寶色;有人見佛身一 丈六尺,或見一里、十里、百千萬億, chư tạp bảo sắc ;hữu nhân kiến Phật thân nhất  trượng lục xích ,hoặc kiến nhất lý 、thập lý 、bách thiên vạn ức , 乃至無邊 無量遍虛空中,如是等名身密。 語密者, nãi chí vô biên  vô lượng biến hư không trung ,như thị đẳng danh thân mật 。 ngữ mật giả , 有 人聞佛聲一里,有聞十里, hữu  nhân văn Phật thanh nhất lý ,hữu văn thập lý , 百千萬億無數無 量遍虛空中;有一會中,或聞說布施, bách thiên vạn ức vô số vô  lượng biến hư không trung ;hữu nhất hội trung ,hoặc văn thuyết bố thí , 或有 聞說持戒,或聞說忍辱、精進、禪定、智慧, hoặc hữu  văn thuyết trì giới ,hoặc văn thuyết nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 如 是乃至十二部經、八萬法聚, như  thị nãi chí thập nhị bộ Kinh 、bát vạn pháp tụ , 各各隨心所 聞,是名語密。 các các tùy tâm sở  văn ,thị danh ngữ mật 。  是時目連心念:「欲知佛聲近 遠。」 即時以己神足力,  Thị thời Mục liên tâm niệm :「dục tri Phật thanh cận  viễn 。」 tức thời dĩ kỷ thần túc lực , 至無量千萬億佛世 界而息,聞佛音聲如近不異。 所息世界, chí vô lượng thiên vạn ức Phật thế  giới nhi tức ,văn Phật âm thanh như cận bất dị 。 sở tức thế giới ,  其佛與大眾方食。  kỳ Phật dữ Đại chúng phương thực/tự 。  彼土人大目連立其鉢 緣,  bỉ độ nhân Đại Mục liên lập kỳ bát  duyên , 彼佛弟子問其佛言:「此人頭虫從何所 來?著沙門被服而行!」 其佛報言:「勿輕此人! bỉ Phật đệ tử vấn kỳ Phật ngôn :「thử nhân đầu trùng tùng hà sở  lai ?trước/trứ Sa Môn bị phục nhi hạnh/hành/hàng !」 kỳ Phật báo ngôn :「vật khinh thử nhân !  此是東方過無量佛土,有佛名釋迦牟尼,  thử thị Đông phương quá/qua vô lượng Phật thổ ,hữu Phật danh Thích-Ca Mâu Ni ,  此是彼佛神足弟子。  thử thị bỉ Phật thần túc đệ-tử 。 」 彼佛問:「目度伽略子! 汝何以來此?」 目連答言:「我尋佛音聲故來 」 bỉ Phật vấn :「mục độ già lược tử ! nhữ hà dĩ lai thử ?」 Mục liên đáp ngôn :「ngã tầm Phật âm thanh cố lai  至此。」 彼佛告目連:「汝尋佛聲,過無量億劫,  chí thử 。」 bỉ Phật cáo Mục liên :「nhữ tầm Phật thanh ,quá/qua vô lượng ức kiếp ,  不能得其邊際。」 復次,佛出世,  bất năng đắc kỳ biên tế 。」 phục thứ ,Phật xuất thế , 為斷眾生疑 故為說法, vi/vì/vị đoạn chúng sanh nghi  cố vi/vì/vị thuyết Pháp , 此不應難!如不應問曰:「何以 除闇?」佛亦如是。 thử bất ưng nạn/nan !như bất ưng vấn viết :「hà dĩ  trừ ám ?」Phật diệc như thị 。 不應問佛何以故答! 問曰: 諸佛等故,名為等覺, bất ưng vấn Phật hà dĩ cố đáp ! vấn viết : chư Phật đẳng cố ,danh vi đẳng giác , 今何以稱言「是彼神 力」? 答曰: 示無吾我,彼此滅嫉慢故。 復次, kim hà dĩ xưng ngôn 「thị bỉ Thần  lực 」? đáp viết : thị vô ngô ngã ,bỉ thử diệt tật mạn cố 。 phục thứ , 世 界有天常求尊勝,憍慢法故, thế  giới hữu Thiên thường cầu tôn thắng ,kiêu mạn Pháp cố , 自言天地、人 物,是我化作。 tự ngôn Thiên địa 、nhân  vật ,thị ngã hóa tác 。 如梵天王謂諸梵言:「我作汝 等。」 毘紐天言:「世間有大富貴名聞人, như phạm thiên vương vị chư phạm ngôn :「ngã tác nhữ  đẳng 。」 tỳ nữu thiên ngôn :「thế gian hữu Đại phú quý danh văn nhân , 皆是我 身威德力分,我能成就世間, giai thị ngã  thân uy đức lực phần ,ngã năng thành tựu thế gian , 亦能破壞世 間,世間成壞皆是我作。」 有如是天, diệc năng phá hoại thế  gian ,thế gian thành hoại giai thị ngã tác 。」 hữu như thị Thiên , 破因緣 法相;諸佛實語不破因緣法相, phá nhân duyên  Pháp tướng ;chư Phật thật ngữ bất phá nhân duyên pháp tướng , 故言「是彼 佛神力」。 cố ngôn 「thị bỉ  Phật thần lực 」。 【經】 是時, 【Kinh 】 Thị thời , 普明菩薩白寶積佛言:「世尊!我今當往見釋迦牟尼佛, phổ minh Bồ Tát bạch Bảo tích Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương vãng kiến Thích Ca Mâu Ni Phật , 禮拜、供養;及見彼諸菩薩摩訶薩紹尊位者,皆得陀羅尼及諸三昧, lễ bái 、cúng dường ;cập kiến bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả ,giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội , 於諸三昧而得自在。 ư chư tam muội nhi đắc tự tại 。 」 【論】 問曰: 若諸佛持戒、禪定、 智慧、度人皆等, 」 【luận 】 vấn viết : nhược/nhã chư Phật trì giới 、Thiền định 、 trí tuệ 、độ nhân giai đẳng , 是普明菩薩何以欲來見釋 迦牟尼佛? 答曰: 諸菩薩常欲見佛無厭足, thị phổ minh Bồ Tát hà dĩ dục lai kiến thích  Ca Mâu Ni Phật ? đáp viết : chư Bồ-tát thường dục kiến Phật Vô yếm túc ,  聽法無厭足,  thính pháp Vô yếm túc , 見諸菩薩僧無厭足;諸菩薩 於世間法皆以厭患,於上三事心無厭足。 kiến chư Bồ-tát tăng Vô yếm túc ;chư Bồ-tát  ư thế gian pháp giai dĩ yếm hoạn ,ư thượng tam sự tâm Vô yếm túc 。  如手居士從淨居天來欲見佛,  như thủ Cư-sĩ tùng tịnh cư thiên lai dục kiến Phật , 其身微細 沒失,譬如消蘇,不得立地。 kỳ thân vi tế  một thất ,thí như tiêu tô ,bất đắc lập địa 。  佛語手居士: 「汝化作麁身,  Phật ngữ thủ Cư-sĩ : 「nhữ hóa tác thô thân , 觀此地相!」居士即如佛言化 作麁身,觀念此地相,頭面禮佛足,一面立。 quán thử địa tướng !」Cư-sĩ tức như Phật ngôn hóa  tác thô thân ,quán niệm thử địa tướng ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện lập 。  佛問居士:「汝幾事無厭生淨居天?」 答言:「我  Phật vấn Cư-sĩ :「nhữ kỷ sự vô yếm sanh tịnh cư thiên ?」 đáp ngôn :「ngã  三事無厭生淨居天:一、見諸佛供養無厭,  tam sự vô yếm sanh tịnh cư thiên :nhất 、kiến chư Phật cung dưỡng vô yếm ,  二、聽法無厭,三、供給僧無厭。  nhị 、thính pháp vô yếm ,tam 、cung cấp tăng vô yếm 。 如佛在閻 浮提,四部眾常隨逐佛, như Phật tại diêm  Phù Đề ,tứ bộ chúng thường tùy trục Phật , 聽法、問法;是我淨 居諸天,亦常從我聽法、問法。 thính pháp 、vấn Pháp ;thị ngã tịnh  cư chư Thiên ,diệc thường tùng ngã thính pháp 、vấn Pháp 。 」 聲聞猶尚聽 法無厭足,何況法性身菩薩? 以是故, 」 Thanh văn do thượng thính  Pháp Vô yếm túc ,hà huống pháp tánh thân Bồ Tát ? dĩ thị cố , 普明 菩薩來見釋迦牟尼佛。 phổ minh  Bồ Tát lai kiến Thích Ca Mâu Ni Phật 。  「及見此間諸菩薩摩 訶薩紹尊位者,皆得陀羅尼及諸三昧」,  「cập kiến thử gian chư Bồ-tát ma  ha tát thiệu tôn vị giả ,giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội 」, 如 先「讚菩薩品」中說。 「於諸三昧而得自在」者, như  tiên 「tán Bồ Tát phẩm 」trung thuyết 。 「ư chư tam muội nhi đắc tự tại 」giả , 問曰: 如佛一人,一切三昧中得自在, vấn viết : như Phật nhất nhân ,nhất thiết tam muội trung đắc tự tại , 何以言 「菩薩亦一切三昧中得自在」? 答曰: 有二種三 hà dĩ ngôn  「Bồ Tát diệc nhất thiết tam muội trung đắc tự tại 」? đáp viết : hữu nhị chủng tam  昧:一者、佛三昧,二者、菩薩三昧。  muội :nhất giả 、Phật tam muội ,nhị giả 、Bồ Tát tam muội 。  是諸菩薩於 菩薩三昧中得自在,非佛三昧中。  thị chư Bồ-tát ư  Bồ Tát tam muội trung đắc tự tại ,phi Phật tam muội trung 。  如說 《諸佛要集經》中: 文殊尸利欲見佛集,  như thuyết  《chư Phật yếu tập Kinh 》trung : Văn Thù thi-lợi dục kiến Phật tập , 不能 得到。諸佛各還本處, bất năng  đắc đáo 。chư Phật các hoàn bổn xứ , 文殊尸利到諸佛集 處,有一女人近彼佛坐入三昧, Văn Thù thi-lợi đáo chư Phật tập  xứ/xử ,hữu nhất nữ nhân cận bỉ Phật tọa nhập tam muội , 文殊尸利 入,禮佛足已, Văn Thù thi-lợi  nhập ,lễ Phật túc dĩ , 白佛言:「云何此女人得近佛 坐而我不得?」 佛告文殊尸利:「汝覺此女人, bạch Phật ngôn :「vân hà thử nữ nhân đắc cận Phật  tọa nhi ngã bất đắc ?」 Phật cáo Văn Thù thi-lợi :「nhữ giác thử nữ nhân ,  令從三昧起,汝自問之。  lệnh tùng tam muội khởi ,nhữ tự vấn chi 。 」文殊尸利即彈指 覺之而不可覺,以大聲喚亦不可覺, 」Văn Thù thi-lợi tức đàn chỉ  giác chi nhi bất khả giác ,dĩ Đại thanh hoán diệc bất khả giác , 捉 手牽亦不可覺, tróc  thủ khiên diệc bất khả giác , 又以神足動三千大千世 界猶亦不覺。 hựu dĩ thần túc động tam thiên Đại Thiên thế  giới do diệc bất giác 。  文殊尸利白佛言:「世尊!我不 能令覺。」 是時,佛放大光明照下方世界,  Văn Thù thi-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất  năng lệnh giác 。」 Thị thời ,Phật phóng đại quang minh chiếu hạ phương thế giới , 是 中有一菩薩名棄諸蓋,即時從下方出, thị  trung hữu nhất Bồ Tát danh khí chư cái ,tức thời tòng hạ phương xuất , 來 到佛所,頭面禮佛足,一面立。 lai  đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện lập 。  佛告棄諸蓋 菩薩:「汝覺此女人!」即時彈指,  Phật cáo khí chư cái  Bồ Tát :「nhữ giác thử nữ nhân !」tức thời đàn chỉ , 此女從三昧 起。 文殊尸利白佛言:「以何因緣, thử nữ tùng tam muội  khởi 。 Văn Thù thi-lợi bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên , 我動三千 大千世界不能令此女起, ngã động tam thiên  Đại Thiên thế giới bất năng lệnh thử nữ khởi , 棄諸蓋菩薩一 彈指, khí chư cái Bồ Tát nhất  đàn chỉ , 便從三昧起?」 佛告文殊尸利:「汝因此 女人初發阿耨多羅三藐三菩提意, tiện tùng tam muội khởi ?」 Phật cáo Văn Thù thi-lợi :「nhữ nhân thử  nữ nhân sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý , 是女人 因棄諸蓋菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提 thị nữ nhân  nhân khí chư cái Bồ Tát sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  意。以是故,汝不能令覺。  ý 。dĩ thị cố ,nhữ bất năng lệnh giác 。 汝於諸佛三昧中 功德未滿。是諸菩薩三昧中得自在, nhữ ư chư Phật tam muội trung  công đức vị mãn 。thị chư Bồ-tát tam muội trung đắc tự tại , 佛三 昧中少多入,而未得自在故耳。 Phật tam  muội trung thiểu đa nhập ,nhi vị đắc tự tại cố nhĩ 。 」【經】 佛告普明:「欲往隨意,宜知是時。」 爾時, 」【Kinh 】 Phật cáo phổ minh :「dục vãng tùy ý ,nghi tri Thị thời 。」 nhĩ thời , 寶積佛以千葉金色蓮華與普明菩薩而告之曰: Bảo tích Phật dĩ thiên diệp kim sắc liên hoa dữ phổ minh Bồ Tát nhi cáo chi viết : 「善男子!汝以此華散釋迦牟尼佛上。 「Thiện nam tử !nhữ dĩ thử hoa tán Thích Ca Mâu Ni Phật thượng 。 生彼娑婆世界諸菩薩,難勝難及, sanh bỉ Ta Bà thế giới chư Bồ-tát ,nạn/nan thắng nạn/nan cập , 汝當一心遊彼世界!」 【論】 問曰: 佛何以言「欲往隨意, nhữ đương nhất tâm du bỉ thế giới !」 【luận 】 vấn viết : Phật hà dĩ ngôn 「dục vãng tùy ý , 宜知 是時」? 答曰: 佛於弟子愛斷故, nghi tri  Thị thời 」? đáp viết : Phật ư đệ-tử ái đoạn cố , 於弟子中心 不著故。 復次,是菩薩未得一切智, ư đệ-tử trung tâm  bất trước cố 。 phục thứ ,thị Bồ Tát vị đắc nhất thiết trí , 未得佛 眼故,心中少多有疑,謂釋迦牟尼佛功德大, vị đắc Phật  nhãn cố ,tâm trung thiểu đa hữu nghi ,vị Thích Ca Mâu Ni Phật công đức Đại ,  所益或勝,是故語言:「欲往隨意。」 復次,  sở ích hoặc thắng ,thị cố ngữ ngôn :「dục vãng tùy ý 。」 phục thứ , 是菩 薩遙見釋迦牟尼佛身小,心生小慢, thị bồ  tát dao kiến Thích Ca Mâu Ni Phật thân tiểu ,tâm sanh tiểu mạn , 言彼 佛不如。是故佛語:「汝往莫觀佛身, ngôn bỉ  Phật bất như 。thị cố Phật ngữ :「nhữ vãng mạc quán Phật thân , 勿念 世界,但聽佛說法!」 復次, vật niệm  thế giới ,đãn thính Phật thuyết Pháp !」 phục thứ , 是世界離娑婆 世界極遠,最在東邊。 thị thế giới ly Ta-bà  thế giới cực viễn ,tối tại Đông biên 。 是諸菩薩聞釋迦牟 尼佛所說諸法相, thị chư Bồ-tát văn Thích Ca mưu  ni Phật sở thuyết chư Pháp tướng , 與寶積佛說諸法相正 同,便言:「世界雖遠,法相不異!」增益大信, dữ Bảo tích Phật thuyết chư Pháp tướng chánh  đồng ,tiện ngôn :「thế giới tuy viễn ,Pháp tướng bất dị !」tăng ích Đại tín , 心 轉堅固。 復次,先世因緣故,雖遠處生, tâm  chuyển kiên cố 。 phục thứ ,tiên thế nhân duyên cố ,tuy viễn xứ/xử sanh , 應來 聽法;譬如繩繫雀腳,雖復遠飛,攝之則還。 ưng lai  thính pháp ;thí như thằng hệ tước cước ,tuy phục viễn phi ,nhiếp chi tức hoàn 。  復次,是娑婆世界中菩薩,  phục thứ ,thị Ta Bà thế giới trung Bồ Tát , 見普明遠來聽 法,便作是念:「彼從遠來, kiến phổ minh viễn lai thính  Pháp ,tiện tác thị niệm :「bỉ tùng viễn lai , 況我生此世界 中而不聽法?」 如是種種因緣, huống ngã sanh thử thế giới  trung nhi bất thính pháp ?」 như thị chủng chủng nhân duyên , 是故佛言:「欲 往隨意,宜知是時。」 問曰: 諸佛力等, thị cố Phật ngôn :「dục  vãng tùy ý ,nghi tri Thị thời 。」 vấn viết : chư Phật lực đẳng , 更不求 福, cánh bất cầu  phước , 何故以華為信? 答曰: 隨世間法行故; 如二國王力勢雖同,亦相贈遺。 復次, hà cố dĩ hoa vi/vì/vị tín ? đáp viết : tùy thế gian pháp hạnh/hành/hàng cố ; như nhị Quốc Vương lực thế tuy đồng ,diệc tướng tặng di 。 phục thứ , 示善 軟心故,以華為信。世間法中,使從遠來, thị thiện  nhuyễn tâm cố ,dĩ hoa vi/vì/vị tín 。thế gian pháp trung ,sử tùng viễn lai , 必 應有信;佛隨世法,是故致信。 復次, tất  ưng hữu tín ;Phật tùy thế Pháp ,thị cố trí tín 。 phục thứ , 諸佛 恭敬法故,供養於法,以法為師。 chư Phật  cung kính Pháp cố ,cúng dường ư Pháp ,dĩ pháp vi/vì/vị sư 。 何以故?三 世諸佛,皆以諸法實相為師。 hà dĩ cố ?tam  thế chư Phật ,giai dĩ chư pháp thật tướng vi/vì/vị sư 。  問曰: 何以不 自供養身中法,  vấn viết : hà dĩ bất  tự cúng dường thân trung Pháp , 而供養他法? 答曰: 隨世間 法,如比丘欲供養法寶, nhi cúng dường tha Pháp ? đáp viết : tùy thế gian  Pháp ,như Tỳ-kheo dục cúng dường pháp bảo , 不自供養身中 法,而供養餘持法、知法、解法者;佛亦如是, bất tự cúng dường thân trung  Pháp ,nhi cúng dường dư Trì Pháp 、tri Pháp 、giải Pháp giả ;Phật diệc như thị ,  雖身中有法,而供養餘佛法。  tuy thân trung hữu Pháp ,nhi cúng dường dư Phật Pháp 。  問曰: 如佛不 求福德,  vấn viết : như Phật bất  cầu phước đức , 何以故供養? 答曰: 佛從無量阿僧 祇劫中修諸功德,常行諸善,不但求報, hà dĩ cố cúng dường ? đáp viết : Phật tùng vô lượng a tăng  kì kiếp trung tu chư công đức ,thường hạnh/hành/hàng chư thiện ,bất đãn cầu báo , 敬 功德故而作供養。 如佛在時,有一盲比丘, kính  công đức cố nhi tác cúng dường 。 như Phật tại thời ,hữu nhất manh Tỳ-kheo ,  眼無所見而以手縫衣,時針絍脫,  nhãn vô sở kiến nhi dĩ thủ phùng y ,thời châm nhâm thoát , 便言:「誰 愛福德?為我絍針!」 是時佛到其所, tiện ngôn :「thùy  ái phước đức ?vi/vì/vị ngã nhâm châm !」 Thị thời Phật đáo kỳ sở , 語比 丘:「我是愛福德人, ngữ bỉ  khâu :「ngã thị ái phước đức nhân , 為汝絍針來!」 是比丘 識佛聲,疾起著衣禮佛足, vi/vì/vị nhữ nhâm châm lai !」 thị Tỳ-kheo  thức Phật thanh ,tật khởi trước y lễ Phật túc , 白佛言:「佛功德 已滿, bạch Phật ngôn :「Phật công đức  dĩ mãn , 云何言愛福德?」 佛報言:「我雖功德已 滿,我深知功德恩,功德果報,功德力, vân hà ngôn ái phước đức ?」 Phật báo ngôn :「ngã tuy công đức dĩ  mãn ,ngã thâm tri công đức ân ,công đức quả báo ,công đức lực , 令我 於一切眾生中得最第一。由此功德, lệnh ngã  ư nhất thiết chúng sanh trung đắc tối đệ nhất 。do thử công đức , 是故 我愛。」 佛為此比丘讚功德已, thị cố  ngã ái 。」 Phật vi/vì/vị thử Tỳ-kheo tán công đức dĩ , 次為隨意說 法。是比丘得法眼淨,肉眼更明。 復次, thứ vi/vì/vị tùy ý thuyết  Pháp 。thị Tỳ-kheo đắc pháp nhãn tịnh ,nhục nhãn cánh minh 。 phục thứ , 佛雖 功德已滿,更無所須,為教化弟子故, Phật tuy  công đức dĩ mãn ,cánh vô sở tu ,vi/vì/vị giáo hóa đệ-tử cố , 語之 言:「我尚作功德, ngữ chi  ngôn :「ngã thượng tác công đức , 汝云何不作?」 如伎家百歲 老翁而舞,有人呵之言:「老翁年已百歲, nhữ vân hà bất tác ?」 như kỹ gia bách tuế  lão ông nhi vũ ,hữu nhân ha chi ngôn :「lão ông niên dĩ bách tuế , 何 用是舞?」翁答:「我不須舞, hà  dụng thị vũ ?」ông đáp :「ngã bất tu vũ , 但欲教子孫故 耳!」佛亦如是,功德雖滿, đãn dục giáo tử tôn cố  nhĩ !」Phật diệc như thị ,công đức tuy mãn , 為教弟子作功 德故,而作供養。 問曰: 若爾者, vi/vì/vị giáo đệ-tử tác công  đức cố ,nhi tác cúng dường 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛何以不自 遙散釋迦牟尼佛上, Phật hà dĩ bất tự  dao tán Thích Ca Mâu Ni Phật thượng , 而遣人供養? 答曰: 為 此間諸菩薩信普明故。 復次,佛所遣使, nhi khiển nhân cúng dường ? đáp viết : vi/vì/vị  thử gian chư Bồ-tát tín phổ minh cố 。 phục thứ ,Phật sở khiển sử , 水、火、 兵、毒,百千種害,終不能傷;道里懸遠, thủy 、hỏa 、 binh 、độc ,bách thiên chủng hại ,chung bất năng thương ;đạo lý huyền viễn , 欲令 安隱故。 dục lệnh  an ổn cố 。  問曰: 何故不以好寶深經、若佛菩 薩寶(言此寶諸天所不見,能出種種妙物如摩尼珠寶,  vấn viết : hà cố bất dĩ hảo bảo thâm Kinh 、nhược/nhã Phật bồ  tát bảo (ngôn thử bảo chư Thiên sở bất kiến ,năng xuất chủng chủng diệu vật như ma ni châu bảo , 故曰名佛寶)為 信,而以蓮華?蓮華小物, cố viết danh Phật bảo )vi/vì/vị  tín ,nhi dĩ liên hoa ?liên hoa tiểu vật , 何足為信? 答曰: 佛不須物,佛寶、天寶尚亦不須, hà túc vi/vì/vị tín ? đáp viết : Phật bất tu vật ,Phật bảo 、Thiên bảo thượng diệc bất tu , 何況人寶? 以不須故不遣;亦以佛自等有,故不遣。 hà huống nhân bảo ? dĩ ất tu cố bất khiển ;diệc dĩ Phật tự đẳng hữu ,cố bất khiển 。 深 經亦爾。 復次,諸經於佛則無甚深, thâm  Kinh diệc nhĩ 。 phục thứ ,chư Kinh ư Phật tức vô thậm thâm , 甚深之稱 出自凡人。凡人所疑, thậm thâm chi xưng  xuất tự phàm nhân 。phàm nhân sở nghi , 於佛無礙;凡人所 難,佛皆易之。 復次,華香清妙, ư Phật vô ngại ;phàm nhân sở  nạn/nan ,Phật giai dịch chi 。 phục thứ ,hoa hương thanh diệu , 宜為供養;如 人獻贈,必以異物。 問曰: 何故正以蓮華, nghi vi/vì/vị cúng dường ;như  nhân hiến tặng ,tất dĩ dị vật 。 vấn viết : hà cố chánh dĩ liên hoa , 不 以餘物? 答曰: 供養唯以華香、幡蓋;華有二 bất  dĩ dư vật ? đáp viết : cúng dường duy dĩ hoa hương 、phan cái ;hoa hữu nhị  事:有色、有香。 問曰: 餘華亦有香、有色,  sự :hữu sắc 、hữu hương 。 vấn viết : dư hoa diệc hữu hương 、hữu sắc , 何 故唯以蓮華供養? 答曰: 如《華手經》中說:十 hà  cố duy dĩ liên hoa cúng dường ? đáp viết : như 《hoa thủ Kinh 》trung thuyết :thập  方佛皆以華供養釋迦文佛。 復次,  phương Phật giai dĩ hoa cúng dường Thích Ca văn Phật 。 phục thứ , 蓮華有 三種:一者、人華,二者、天華,三者、菩薩華。 人華, liên hoa hữu  tam chủng :nhất giả 、nhân hoa ,nhị giả 、thiên hoa ,tam giả 、Bồ Tát hoa 。 nhân hoa ,  大蓮華十餘葉;天華百葉;菩薩華千葉。  đại liên hoa thập dư diệp ;thiên hoa bách diệp ;Bồ Tát hoa thiên diệp 。  彼 世界中多有金色光明千葉蓮華;娑婆世  bỉ  thế giới trung đa hữu kim sắc quang minh thiên diệp liên hoa ;Ta-bà thế  界中唯有化華千葉,無水生者,  giới trung duy hữu hóa hoa thiên diệp ,vô thủy sanh giả , 以是故 遣。 是蓮華千葉金色,如上「舌相」中說。 dĩ thị cố  khiển 。 thị liên hoa thiên diệp kim sắc ,như thượng 「thiệt tướng 」trung thuyết 。  問曰: 佛何以令普明以華散佛上? 答曰: 供養法,  vấn viết : Phật hà dĩ lệnh phổ minh dĩ hoa tán Phật thượng ? đáp viết : cúng dường Pháp ,  華香、幡蓋:幡蓋應上,乾香應燒,  hoa hương 、phan cái :phan cái ưng thượng ,kiền hương ưng thiêu , 濕香應塗 地,末香及華應散。 問曰: 何以不供奉而已, thấp hương ưng đồ  địa ,mạt hương cập hoa ưng tán 。 vấn viết : hà dĩ bất cung phụng nhi dĩ ,  而自散上? 答曰: 手自供養是身業,  nhi tự tán thượng ? đáp viết : thủ tự cúng dường thị thân nghiệp , 軟言問 訊是口業,能起身、口業是意業。 nhuyễn ngôn vấn  tấn thị khẩu nghiệp ,năng khởi thân 、khẩu nghiệp thị ý nghiệp 。  是三業得 功德牢固,與佛道作因緣。  thị tam nghiệp đắc  công đức lao cố ,dữ Phật đạo tác nhân duyên 。  問曰: 何以言「汝 當一心敬慎,  vấn viết : hà dĩ ngôn 「nhữ  đương nhất tâm kính thận , 娑婆世界中諸菩薩難及難 勝」? 答曰: 佛、辟支佛、阿羅漢一切諸賢聖, Ta Bà thế giới trung chư Bồ-tát nạn/nan cập nạn/nan  thắng 」? đáp viết : Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán nhất thiết chư hiền thánh , 皆一 心敬慎。 魔若魔民,及內身結使, giai nhất  tâm kính thận 。 ma nhược/nhã ma dân ,cập nội thân kết/kiết sử , 種種先世罪 報皆是賊,近此諸賊故, chủng chủng tiên thế tội  báo giai thị tặc ,cận thử chư tặc cố , 應一心敬慎;譬如 入賊中行,不自慎護,為賊所得。 ưng nhất tâm kính thận ;thí như  nhập tặc trung hạnh/hành/hàng ,bất tự thận hộ ,vi/vì/vị tặc sở đắc 。  以是故 言「一心敬慎,以遊彼界。」 復次,以人心多散,  dĩ thị cố  ngôn 「nhất tâm kính thận ,dĩ du bỉ giới 。」 phục thứ ,dĩ nhân tâm đa tán ,  如狂如醉;一心敬慎,則是諸功德初門。  như cuồng như túy ;nhất tâm kính thận ,tức thị chư công đức sơ môn 。  攝 心得禪,便得實智慧,得實智慧,便得解脫,  nhiếp  tâm đắc Thiền ,tiện đắc thật trí tuệ ,đắc thật trí tuệ ,tiện đắc giải thoát ,  得解脫便得盡苦。如是事,皆從一心得。  đắc giải thoát tiện đắc tận khổ 。như thị sự ,giai tùng nhất tâm đắc 。  如佛般涅槃後一百歲,有一比丘,  như Phật Bát Niết Bàn hậu nhất bách tuế ,hữu nhất Tỳ-kheo , 名優波 毱,得六神通阿羅漢, danh ưu ba  cúc ,đắc lục Thần thông A-la-hán , 當爾時世為閻浮提 大導師。 彼時有一比丘尼,年百二十歲, đương nhĩ thời thế vi/vì/vị Diêm-phù-đề  đại đạo sư 。 bỉ thời hữu nhất Tì-kheo-ni ,niên bách nhị thập tuế , 此 比丘尼年小時見佛。 優波毱來入其舍, thử  Tì-kheo-ni niên tiểu thời kiến Phật 。 ưu ba cúc lai nhập kỳ xá , 欲 問佛容儀,先遣弟子。 dục  vấn Phật dung nghi ,tiên khiển đệ-tử 。 弟子語比丘尼:「我大 師優波毱欲來見汝,問佛容儀。」 是時, đệ-tử ngữ Tì-kheo-ni :「ngã Đại  sư ưu ba cúc dục lai kiến nhữ ,vấn Phật dung nghi 。」 Thị thời , 比丘 尼以鉢盛滿麻油,著戶扇下試之, Tỳ-kheo  ni dĩ bát thịnh mãn ma du ,trước/trứ hộ phiến hạ thí chi , 知其 威儀,詳審以不? 優波毱入,徐排戶扇, tri kỳ  uy nghi ,tường thẩm dĩ bất ? ưu ba cúc nhập ,từ bài hộ phiến , 麻油 小棄。 坐已, ma du  tiểu khí 。 tọa dĩ , 問比丘尼:「汝見佛不?容儀何似? 為我說之!」 比丘尼答:「我爾時年小, vấn Tì-kheo-ni :「nhữ kiến Phật bất ?dung nghi hà tự ? vi/vì/vị ngã thuyết chi !」 Tì-kheo-ni đáp :「ngã nhĩ thời niên tiểu , 見佛來 入聚落,眾人言佛來,我亦隨眾人出, kiến Phật lai  nhập tụ lạc ,chúng nhân ngôn Phật lai ,ngã diệc tùy chúng nhân xuất , 見光 明便禮。頭上金釵墮地,在大闇林下, kiến quang  minh tiện lễ 。đầu thượng kim sai đọa địa ,tại Đại ám lâm hạ , 佛光 明照之,幽隱皆見,即時得釵。我自是後, Phật quang  minh chiếu chi ,u ẩn giai kiến ,tức thời đắc sai 。ngã tự thị hậu , 乃作 比丘尼。」 優波毱更問:「佛在世時, nãi tác  Tì-kheo-ni 。」 ưu ba cúc cánh vấn :「Phật tại thế thời , 比丘威儀禮 法何如?」 答曰:「佛在時, Tỳ-kheo uy nghi lễ  Pháp hà như ?」 đáp viết :「Phật tại thời , 六群比丘無羞無恥、最 是弊惡;威儀法則勝汝今日, lục quần bỉ khâu vô tu vô sỉ 、tối  thị tệ ác ;uy nghi Pháp tức thắng nhữ kim nhật , 何以知之?六 群比丘入戶不令油棄。此雖弊惡, hà dĩ tri chi ?lục  quần Tỳ-kheo nhập hộ bất lệnh du khí 。thử tuy tệ ác , 知比 丘儀法,行、住、坐、臥, tri bỉ  khâu nghi Pháp ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa , 不失法則;汝雖是六神 通阿羅漢,不如彼也!」 優波毱聞是語, bất thất pháp tức ;nhữ tuy thị lục Thần  thông A-la-hán ,bất như bỉ dã !」 ưu ba cúc văn thị ngữ , 大自 慚愧! 以是故言「一心敬慎」。 一心敬慎, Đại tự  tàm quý ! dĩ thị cố ngôn 「nhất tâm kính thận 」。 nhất tâm kính thận , 善人相 也。 復次,何以故言「一心敬慎, thiện nhân tướng  dã 。 phục thứ ,hà dĩ cố ngôn 「nhất tâm kính thận , 是菩薩難勝難 及,難破、難近」? 譬如大師子王, thị Bồ Tát nạn/nan thắng nạn/nan  cập ,nạn/nan phá 、nạn/nan cận 」? thí như Đại Sư tử Vương , 難勝難破;亦 如白象王及龍王,如大火焰,皆難可近。 nạn/nan thắng nạn/nan phá ;diệc  như bạch Tượng Vương cập long Vương ,như Đại hỏa diệm ,giai nạn/nan khả cận 。  是 菩薩大福德智慧力故,若人欲勝欲破,  thị  Bồ Tát Đại phước đức trí tuệ lực cố ,nhược/nhã nhân dục thắng dục phá , 是不 可得,正可自破,是故言「難近」。 thị bất  khả đắc ,chánh khả tự phá ,thị cố ngôn 「nạn/nan cận 」。  問曰: 一切大 菩薩皆大功德,智慧利根,一切難近,  vấn viết : nhất thiết Đại  Bồ Tát giai Đại công đức ,trí tuệ lợi căn ,nhất thiết nạn/nan cận , 何以獨 言「娑婆世界中菩薩難近」? 答曰: 實如所 hà dĩ độc  ngôn 「Ta Bà thế giới trung Bồ Tát nạn/nan cận 」? đáp viết : thật như sở  言。 但以多寶世界中菩薩遠來,  ngôn 。 đãn dĩ Đa-Bảo thế giới trung Bồ Tát viễn lai , 見此世界 不如,石沙穢惡,菩薩身小, kiến thử thế giới  bất như ,thạch sa uế ác ,Bồ Tát thân tiểu , 一切眾事皆亦不 如,必生輕慢,是故佛言:「一心敬慎, nhất thiết chúng sự giai diệc bất  như ,tất sanh khinh mạn ,thị cố Phật ngôn :「nhất tâm kính thận , 彼諸菩 薩難近。」 復次,樂處生人多不勇猛,不聰明, bỉ chư bồ  tát nạn/nan cận 。」 phục thứ ,lạc/nhạc xứ/xử sanh nhân đa bất dũng mãnh ,bất thông minh ,  少智慧。如欝怛羅衛人,以大樂故,  thiểu trí tuệ 。như uất đát La vệ nhân ,dĩ Đại lạc/nhạc cố , 無出 家、無受戒;諸天中亦爾。 是娑婆世界中, vô xuất  gia 、thị cố giới ;chư Thiên trung diệc nhĩ 。 thị Ta Bà thế giới trung , 是 樂因緣少,有三惡道、老病死、土地自活法難, thị  lạc/nhạc nhân duyên thiểu ,hữu tam ác đạo 、lão bệnh tử 、độ địa tự hoạt Pháp nạn/nan ,  以是故,易得厭心。 見老、病、死至,  dĩ thị cố ,dịch đắc yếm tâm 。 kiến lão 、bệnh 、tử chí , 心大厭患; 見貧窮人,知先世因緣所致,心生大厭。 tâm Đại yếm hoạn ; kiến bần cùng nhân ,tri tiên thế nhân duyên sở trí ,tâm sanh Đại yếm 。 以 是故智慧根利。 彼間菩薩,七寶世界, dĩ  thị cố trí tuệ căn lợi 。 bỉ gian Bồ Tát ,thất bảo thế giới , 種種 寶樹,心念飲食,應意即得,如是生厭心難, chủng chủng  bảo thụ ,tâm niệm ẩm thực ,ưng ý tức đắc ,như thị sanh yếm tâm nạn/nan ,  是故智慧不能大利。 譬如利刀,  thị cố trí tuệ bất năng Đại lợi 。 thí như lợi đao , 著好飲食 中,刀便生垢, trước/trứ hảo ẩm thực  trung ,đao tiện sanh cấu , 飲食雖好而與刀不相宜;若 以石磨之,脂灰瑩治,垢除刀利。 ẩm thực tuy hảo nhi dữ đao bất tướng nghi ;nhược/nhã  dĩ thạch ma chi ,chi hôi oánh trì ,cấu trừ đao lợi 。 是菩薩亦如 是,生雜世界中,利智難近。 thị Bồ Tát diệc như  thị ,sanh tạp thế giới trung ,lợi trí nạn/nan cận 。 如人少小勤 苦,多有所能, như nhân thiểu tiểu cần  khổ ,đa hữu sở năng , 亦多有所堪;又如養馬不 乘,則無所任。 復次,是娑婆世界中菩薩, diệc đa hữu sở kham ;hựu như dưỡng mã bất  thừa ,tức vô sở nhâm 。 phục thứ ,thị Ta Bà thế giới trung Bồ Tát , 多 方便故難近,餘處不爾。 đa  phương tiện cố nạn/nan cận ,dư xứ bất nhĩ 。  如佛說:「我自憶念 宿世,一日施人千命。度眾生故,  như Phật thuyết :「ngã tự ức niệm  tú thế ,nhất nhật thí nhân thiên mạng 。độ chúng sanh cố , 雖諸功德、 六波羅蜜一切佛事具足,而不作佛, tuy chư công đức 、 lục Ba la mật nhất thiết Phật sự cụ túc ,nhi bất tác Phật , 恒以方 便度脫眾生。」 以是事故, hằng dĩ phương  tiện độ thoát chúng sanh 。」 dĩ thị sự cố , 「是娑婆世界中菩 薩難近。 「thị Ta Bà thế giới trung bồ  tát nạn/nan cận 。 」【經】 爾時, 」【Kinh 】 nhĩ thời , 普明菩薩從寶積佛受千葉金色蓮花,與無數出家、在家菩薩,及諸童男、童女, phổ minh Bồ Tát tùng Bảo tích Phật thọ/thụ thiên diệp kim sắc liên hoa ,dữ vô số xuất gia 、tại gia Bồ-tát ,cập chư đồng nam 、đồng nữ , 俱共發引。 câu cọng phát dẫn 。  【論】 問曰: 是普明菩薩大力神通故 應能來,是出家、在家菩薩及童男、童女,  【luận 】 vấn viết : thị phổ minh Bồ Tát Đại lực thần thông cố  ưng năng lai ,thị xuất gia 、tại gia Bồ-tát cập đồng nam 、đồng nữ , 云 何自致? 多寶世界最在東邊,道里悠遠, vân  hà tự trí ? Đa-Bảo thế giới tối tại Đông biên ,đạo lý du viễn , 是 自用力行? 為寶積佛力? 是普明菩薩力耶? thị  tự dụng lực hạnh/hành/hàng ? vi/vì/vị Bảo tích Phật lực ? thị phổ minh Bồ Tát lực da ?  為釋迦牟尼佛力? 答曰: 盡是四種人力。  vi/vì/vị Thích Ca Mâu Ni Phật lực ? đáp viết : tận thị tứ chủng nhân lực 。  是出 家、居家菩薩,  thị xuất  gia 、cư gia Bồ Tát , 或是不退五通成就菩薩四如 意足,好修先世釋迦牟尼佛因緣, hoặc thị bất thoái ngũ thông thành tựu Bồ Tát tứ như  ý túc ,hảo tu tiên thế Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên , 亦自用己 力,亦是普明菩薩力,何以故?是中力勢薄者, diệc tự dụng kỷ  lực ,diệc thị phổ minh Bồ Tát lực ,hà dĩ cố ?thị trung lực thế bạc giả ,  是普明菩薩力故得來。  thị phổ minh Bồ Tát lực cố đắc lai 。 如轉輪聖王飛上 天時,四種兵及諸宮觀、畜獸, như Chuyển luân Thánh Vương phi thượng  Thiên thời ,tứ chủng binh cập chư cung quán 、súc thú , 一切皆飛;轉輪 聖王功德大故,能令一切隨而飛從。 nhất thiết giai phi ;chuyển luân  Thánh Vương công đức Đại cố ,năng lệnh nhất thiết tùy nhi phi tùng 。 此亦如 是,力勢薄者,以普明菩薩力故皆亦得來。 thử diệc như  thị ,lực thế bạc giả ,dĩ phổ minh Bồ Tát lực cố giai diệc đắc lai 。  亦是寶積佛力,及釋迦牟尼光明照之。  diệc thị Bảo tích Phật lực ,cập Thích-Ca Mâu Ni quang minh chiếu chi 。  若自 無力,但釋迦牟尼佛光明照之,亦應能來,  nhược/nhã tự  vô lực ,đãn Thích Ca Mâu Ni Phật quang minh chiếu chi ,diệc ưng năng lai ,  何況有三! 問曰: 是普明菩薩何不獨來,  hà huống hữu tam ! vấn viết : thị phổ minh Bồ Tát hà bất độc lai , 而 多將眾人? 答曰: 翼從所宜故;譬如國王出 nhi  đa tướng chúng nhân ? đáp viết : dực tòng sở nghi cố ;thí như Quốc Vương xuất  時,必有營從。 復次,  thời ,tất hữu doanh tùng 。 phục thứ , 是普明菩薩及釋迦牟 尼佛因緣人故。 thị phổ minh Bồ Tát cập Thích Ca mưu  ni Phật nhân duyên nhân cố 。 所以者何? 彼大眾中二眾共 來,是故知有因緣者來,無因緣者住。 sở dĩ giả hà ? bỉ Đại chúng trung nhị chúng cọng  lai ,thị cố tri hữu nhân duyên giả lai ,vô nhân duyên giả trụ/trú 。  問曰: 是菩薩何以故與諸在家、出家,  vấn viết : thị Bồ Tát hà dĩ cố dữ chư tại gia 、xuất gia , 童男、童女 俱來? 答曰: 佛弟子七眾:比丘、比丘尼、學戒尼、 đồng nam 、đồng nữ  câu lai ? đáp viết : Phật đệ tử thất chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、học giới ni 、  沙彌沙彌尼、優婆塞、優婆夷。  sa di sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。  優婆塞、優婆夷 是居家,餘五眾是出家。  ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di  thị cư gia ,dư ngũ chúng thị xuất gia 。  出家、在家中更有二 種:若大、若小——小者,童男、童女;餘者為大。  xuất gia 、tại gia trung cánh hữu nhị  chủng :nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ——tiểu giả ,đồng nam 、đồng nữ ;dư giả vi/vì/vị Đại 。  問曰: 大者應行,小者何以能來? 答曰: 在功德,  vấn viết : Đại giả ưng hạnh/hành/hàng ,tiểu giả hà dĩ năng lai ? đáp viết : tại công đức ,  不在大小。若失功德利,行不善法,  bất tại đại tiểu 。nhược/nhã thất công đức lợi ,hạnh/hành/hàng bất thiện pháp , 雖老而 小;若有功德利,行善法,雖小而大。 復次, tuy lão nhi  tiểu ;nhược hữu công đức lợi ,hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,tuy tiểu nhi Đại 。 phục thứ , 此 小者遠來,人見則歎:小而能爾, thử  tiểu giả viễn lai ,nhân kiến tức thán :tiểu nhi năng nhĩ , 為法遠來!亦 顯佛法小大皆得奉行。外道法中, vi/vì/vị Pháp viễn lai !diệc  hiển Phật Pháp tiểu Đại giai đắc phụng hành 。ngoại đạo Pháp trung , 婆羅門得 行其法, Bà-la-môn đắc  hạnh/hành/hàng kỳ Pháp , 非婆羅門不得行;佛法無大、無 小,無內、無外,一切皆得修行。 譬如服藥, phi Bà-la-môn bất đắc hạnh/hành/hàng ;Phật Pháp vô Đại 、vô  tiểu ,vô nội 、vô ngoại ,nhất thiết giai đắc tu hành 。 thí như phục dược ,  以除病為主,不擇貴賤大小。  dĩ trừ bệnh vi/vì/vị chủ ,bất trạch quý tiện đại tiểu 。 【經】 皆供養、恭敬、尊重、讚歎東方諸佛。 【Kinh 】 giai cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán Đông phương chư Phật 。  【論】 問曰: 若皆供養東方諸佛,諸佛甚多,何時當訖,  【luận 】 vấn viết : nhược/nhã giai cúng dường Đông phương chư Phật ,chư Phật thậm đa ,hà thời đương cật ,  得來此間? 答曰: 是諸菩薩非作人、天法供  đắc lai thử gian ? đáp viết : thị chư Bồ-tát phi tác nhân 、Thiên pháp cung  養,自行菩薩供養法。 菩薩供養法,  dưỡng ,tự hạnh/hành/hàng Bồ Tát cúng dường Pháp 。 Bồ Tát cúng dường Pháp , 身入禪 定,其身直進,從其身邊出無量身, thân nhập Thiền  định ,kỳ thân trực tiến/tấn ,tùng kỳ thân biên xuất vô lượng thân , 化作種 種供養之物,滿諸佛世界。譬如龍王行時, hóa tác chủng  chủng cúng dường chi vật ,mãn chư Phật thế giới 。thí như long Vương hạnh/hành/hàng thời ,  從身出水,普雨天下。  tùng thân xuất thủy ,phổ vũ thiên hạ 。  問曰: 此諸菩薩欲詣 釋迦牟尼佛,  vấn viết : thử chư Bồ-tát dục nghệ  Thích Ca Mâu Ni Phật , 何以中道供養諸佛? 答曰: 諸佛 第一福田,若供養者得大果報。 hà dĩ trung đạo cúng dường chư Phật ? đáp viết : chư Phật  đệ nhất phước điền ,nhược/nhã cúng dường giả đắc Đại quả báo 。 譬如人廣修 田業,為多得穀故。 諸菩薩見諸佛供養, thí như nhân quảng tu  điền nghiệp ,vi/vì/vị đa đắc cốc cố 。 chư Bồ-tát kiến chư Phật cung dưỡng , 得 佛果報,是故供養。 復次,菩薩常敬重於佛, đắc  Phật quả báo ,thị cố cúng dường 。 phục thứ ,Bồ Tát thường kính trọng ư Phật ,  如人敬重父母。諸菩薩蒙佛說法,  như nhân kính trọng phụ mẫu 。chư Bồ-tát mông Phật thuyết Pháp , 得種種 三昧,種種陀羅尼,種種神力,知恩故廣供養。 đắc chủng chủng  tam muội ,chủng chủng Đà-la-ni ,chủng chủng thần lực ,tri ân cố quảng cúng dường 。  如《法華經》中: 藥王菩薩,  như 《Pháp Hoa Kinh 》trung : Dược Vương Bồ Tát , 從佛得一切變現色 身三昧, tùng Phật đắc nhất thiết biến hiện sắc  thân tam muội , 作是思惟:「我當云何供養佛及法 華三昧?」 即時飛到天上,以三昧力, tác thị tư tánh :「ngã đương vân hà cúng dường Phật cập Pháp  hoa tam muội ?」 tức thời phi đáo Thiên thượng ,dĩ tam muội lực , 雨七寶、 華香、幡蓋,供養於佛。出三昧已,意猶不足。 vũ thất bảo 、 hoa hương 、phan cái ,cúng dường ư Phật 。xuất tam muội dĩ ,ý do bất túc 。  於千二百歲,服食眾香,飲諸香油,  ư thiên nhị bách tuế ,phục thực/tự chúng hương ,ẩm chư hương du , 然後以 天白疊纏身而燒, nhiên hậu dĩ  Thiên bạch điệp triền thân nhi thiêu , 自作誓言:「使我身光 明, tự tác thệ ngôn :「sử ngã thân quang  minh , 照八十恒河沙等佛世界!」 是八十恒河沙 等世界中諸佛讚言: 「善哉!善哉!善男子!以 chiếu bát thập hằng hà sa đẳng Phật thế giới !」 thị bát thập Hằng hà sa  đẳng thế giới trung chư Phật tán ngôn : 「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !dĩ  身供養,  thân cúng dường , 是為第一!勝以國城妻子供養百 千萬倍,不可以譬喻為比。」於千二百歲, thị vi/vì/vị đệ nhất !thắng dĩ quốc thành thê tử cúng dường bách  thiên vạn bội ,bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。」ư thiên nhị bách tuế ,  身然不滅。 復次,是供養佛,  thân nhiên bất diệt 。 phục thứ ,thị cúng dường Phật , 得無量名聞福 德利益,諸不善事皆悉滅除,諸善根得增長, đắc vô lượng danh văn phước  đức lợi ích ,chư bất thiện sự giai tất diệt trừ ,chư thiện căn đắc tăng trưởng ,  今世、後世常得供養報,久後得作佛。  kim thế 、hậu thế thường đắc cúng dường báo ,cửu hậu đắc tác Phật 。  如是 供養佛,得種種無量利。以是故,  như thị  cúng dường Phật ,đắc chủng chủng vô lượng lợi 。dĩ thị cố , 諸菩薩供 養佛。 chư Bồ-tát cung/cúng  dưỡng Phật 。 【經】 持諸華香、瓔珞、末香、澤香、燒香、塗香、衣 【Kinh 】 trì chư hoa hương 、anh lạc 、mạt hương 、trạch hương 、thiêu hương 、đồ hương 、y 服、幢蓋,向釋迦牟尼佛所。 到已,頭面禮佛足, phục 、tràng cái ,hướng Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。 đáo dĩ ,đầu diện lễ Phật túc , 一面立。 【論】 問曰: 應言「禮」, nhất diện lập 。 【luận 】 vấn viết : ưng ngôn 「lễ 」, 何以名「頭面禮 足」? 答曰: 人身中第一貴者頭, hà dĩ danh 「đầu diện lễ  túc 」? đáp viết : nhân thân trung đệ nhất quý giả đầu , 五情所著而 最在上故;足第一賤,履不淨處,最在下故。 ngũ tình sở trước/trứ nhi  tối tại thượng cố ;túc đệ nhất tiện ,lý bất tịnh xứ/xử ,tối tại hạ cố 。  是故以所貴禮所賤,貴重供養故。 復次,  thị cố dĩ sở quý lễ sở tiện ,quý trọng cúng dường cố 。 phục thứ , 有 下、中、上禮:下者揖,中者跪, hữu  hạ 、trung 、thượng lễ :hạ giả ấp ,trung giả quỵ , 上者稽首;頭面禮 足,是上供養。 以是故佛毘尼中, thượng giả khể thủ ;đầu diện lễ  túc ,thị thượng cung dưỡng 。 dĩ thị cố Phật tỳ ni trung , 下坐比丘兩 手捉上坐兩足,以頭面禮。 hạ tọa Tỳ-kheo lượng (lưỡng)  thủ tróc Thượng tọa lưỡng túc ,dĩ đầu diện lễ 。  問曰: 四種身儀: 若坐、若立、若行、若臥,  vấn viết : tứ chủng thân nghi : nhược/nhã tọa 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã ngọa , 何以故「一面立」? 答曰: 為 來故不應行,為恭敬供養故不應臥, hà dĩ cố 「nhất diện lập 」? đáp viết : vi/vì/vị  lai cố bất ưng hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị cung kính cúng dường cố bất ưng ngọa , 此 事易明,何足問耶?應問「或坐、或立」。 坐者, thử  sự dịch minh ,hà túc vấn da ?ưng vấn 「hoặc tọa 、hoặc lập 」。 tọa giả , 於 供養不重;立者,恭敬供養法。 復次,佛法中, ư  cúng dường bất trọng ;lập giả ,cung kính cúng dường Pháp 。 phục thứ ,Phật Pháp trung ,  諸外道出家及一切白衣,來到佛所皆坐。  chư ngoại đạo xuất gia cập nhất thiết bạch y ,lai đáo Phật sở giai tọa 。  外 道他法輕佛,故坐;白衣如客,  ngoại  đạo tha Pháp khinh Phật ,cố tọa ;bạch y như khách , 是故坐;一切五 眾身、心屬佛,是故立。 若得道諸阿羅漢, thị cố tọa ;nhất thiết ngũ  chúng thân 、tâm chúc Phật ,thị cố lập 。 nhược/nhã đắc đạo chư A-la-hán , 如 舍利弗、目連、須菩提等,所作已辦, như  Xá-lợi-phất 、Mục liên 、Tu-bồ-đề đẳng ,sở tác dĩ biện , 是故聽 坐;餘雖得三道,亦不聽坐,大事未辦, thị cố thính  tọa ;dư tuy đắc tam đạo ,diệc bất thính tọa ,Đại sự vị biện/bạn , 結 賊未破故。譬如王臣,大有功勳故得坐。 kết/kiết  tặc vị phá cố 。thí như Vương Thần ,Đại hữu công huân cố đắc tọa 。 是 諸菩薩中,雖有白衣,以從遠來供養佛, thị  chư Bồ-tát trung ,tuy hữu bạch y ,dĩ tùng viễn lai cúng dường Phật , 故 立。 cố  lập 。 【經】 白佛言:「寶積如來致問世尊:少惱、少患、興 【Kinh 】 bạch Phật ngôn :「Bảo Tích Như Lai trí vấn Thế Tôn :thiểu não 、thiểu hoạn 、hưng 居輕利,氣力安樂不?」又以此千葉金色蓮華, cư khinh lợi ,khí lực an lạc bất ?」hựu dĩ thử thiên diệp kim sắc liên hoa , 供養世尊。 【論】 問曰: 寶積佛一切智, cúng dường Thế Tôn 。 【luận 】 vấn viết : Bảo tích Phật nhất thiết trí , 何以方 「問訊釋迦牟尼佛少惱、少患,興居輕利, hà dĩ phương  「vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật thiểu não 、thiểu hoạn ,hưng cư khinh lợi , 氣力 安樂不」? 答曰: 諸佛法爾,知而故問。 khí lực  an lạc bất 」? đáp viết : chư Phật Pháp nhĩ ,tri nhi cố vấn 。  如毘尼 中,達貳迦比丘作赤色瓦窟,佛見已,  như tỳ ni  trung ,đạt nhị Ca Tỳ-kheo tác xích sắc ngõa quật ,Phật kiến dĩ , 知而 問:「阿難!此作何物?」 阿難白佛:「是陶家子出 tri nhi  vấn :「A-nan !thử tác hà vật ?」 A-nan bạch Phật :「thị đào gia tử xuất  家,字達貳迦,作小草舍,常為放牛人所壞,  gia ,tự đạt nhị Ca ,tác tiểu thảo xá ,thường vi/vì/vị phóng ngưu nhân sở hoại ,  三作三破,是故作此瓦舍。  tam tác tam phá ,thị cố tác thử ngõa xá 。 」 佛語阿難:「破此 瓦窟!何以故?外道輩當言:佛大師在時, 」 Phật ngữ A-nan :「phá thử  ngõa quật !hà dĩ cố ?ngoại đạo bối đương ngôn :Phật Đại sư tại thời , 漏處 法出!」 如是等,處處知而故問。 復次, lậu xứ/xử  Pháp xuất !」 như thị đẳng ,xứ xứ tri nhi cố vấn 。 phục thứ , 佛雖一切 智,隨世界法,世人問訊,佛亦問訊,佛人中生, Phật tuy nhất thiết  trí ,tùy thế giới Pháp ,thế nhân vấn tấn ,Phật diệc vấn tấn ,Phật nhân trung sanh ,  受人法,寒熱、生死與人等,問訊法亦應等。  thọ/thụ nhân pháp ,hàn nhiệt 、sanh tử dữ nhân đẳng ,vấn tấn Pháp diệc ưng đẳng 。  復次,  phục thứ , 世界中大貴、大賤不應相問訊;佛等 力故,應相問訊。 復次, thế giới trung Đại quý 、Đại tiện bất ưng tướng vấn tấn ;Phật đẳng  lực cố ,ưng tướng vấn tấn 。 phục thứ , 是多寶世界清淨莊 嚴,佛身色像光明亦大,若不問訊, thị Đa-Bảo thế giới thanh tịnh trang  nghiêm ,Phật thân sắc tượng quang minh diệc Đại ,nhược/nhã bất vấn tấn , 人謂輕 慢。 又復欲示佛世界身色光明,種種雖勝, nhân vị khinh  mạn 。 hựu phục dục thị Phật thế giới thân sắc quang minh ,chủng chủng tuy thắng ,  智慧、神力俱等無異,是故問訊。  trí tuệ 、thần lực câu đẳng vô dị ,thị cố vấn tấn 。  問曰: 何以 問「少病、少惱不」? 答曰: 有二種病:一者、外因  vấn viết : hà dĩ  vấn 「thiểu bệnh 、thiểu não bất 」? đáp viết : hữu nhị chủng bệnh :nhất giả 、ngoại nhân  緣病,二者、內因緣病。 外者,  duyên bệnh ,nhị giả 、nội nhân duyên bệnh 。 ngoại giả , 寒熱、飢渴、兵刃、刀 杖,墜落、塠壓,如是等種種外患,名為惱。 hàn nhiệt 、cơ khát 、binh nhận 、đao  trượng ,trụy lạc 、塠áp ,như thị đẳng chủng chủng ngoại hoạn ,danh vi não 。  內 者,飲食不節,臥起無常,四百四病,  nội  giả ,ẩm thực bất tiết ,ngọa khởi vô thường ,tứ bách tứ bệnh , 如是等種 種,名為內病。 如此二病,有身皆苦, như thị đẳng chủng  chủng ,danh vi nội bệnh 。 như thử nhị bệnh ,hữu thân giai khổ , 是故問 「少惱、少患不」。 問曰: 何以不問「無惱、無病」, thị cố vấn  「thiểu não 、thiểu hoạn bất 」。 vấn viết : hà dĩ bất vấn 「vô não 、vô bệnh 」, 而 問「少惱、少患」? 答曰: 聖人實知「身為苦本, nhi  vấn 「thiểu não 、thiểu hoạn 」? đáp viết : Thánh nhân thật tri 「thân vi/vì/vị khổ bản , 無 不病時」。何以故? 是四大合而為身。 vô  bất bệnh thời 」。hà dĩ cố ? thị tứ đại hợp nhi vi thân 。 地、水、火、 風,性不相宜,各各相害。譬如疽瘡, địa 、thủy 、hỏa 、 phong ,tánh bất tướng nghi ,các các tướng hại 。thí như thư sang , 無不痛 時,若以藥塗, vô bất thống  thời ,nhược/nhã dĩ dược đồ , 可得少差而不可愈;人身 亦如是,常病常治,治故得活,不治則死。 khả đắc thiểu sái nhi bất khả dũ ;nhân thân  diệc như thị ,thường bệnh thường trì ,trì cố đắc hoạt ,bất trì tức tử 。 以 是故,不得問「無惱、無病」。 外患, dĩ  thị cố ,bất đắc vấn 「vô não 、vô bệnh 」。 ngoại hoạn , 常有風、雨、寒、 熱為惱故。 復有身四威儀:坐、臥、行、住, thường hữu phong 、vũ 、hàn 、 nhiệt vi/vì/vị não cố 。 phục hưũ thân tứ uy nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú , 久 坐則極惱,久臥、久住、久行皆惱。 cửu  tọa tức cực não ,cửu ngọa 、cửu trụ 、cửu hạnh/hành/hàng giai não 。 以是故問「少 惱、少患」。 問曰: 問「少惱、少患」則足, dĩ thị cố vấn 「thiểu  não 、thiểu hoạn 」。 vấn viết : vấn 「thiểu não 、thiểu hoạn 」tức túc , 何以復言 「興居輕利」? 答曰: 人雖病差,未得平復, hà dĩ phục ngôn  「hưng cư khinh lợi 」? đáp viết : nhân tuy bệnh sái ,vị đắc bình phục , 以是 故問「興居輕利」。 dĩ thị  cố vấn 「hưng cư khinh lợi 」。  問曰: 何以故言「氣力安樂 不」? 答曰: 有人病差,雖能行步坐起,  vấn viết : hà dĩ cố ngôn 「khí lực an lạc  bất 」? đáp viết : hữu nhân bệnh sái ,tuy năng hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi , 氣力未 足,不能造事施為,携輕舉重,故問「氣力」。 khí lực vị  túc ,bất năng tạo sự thí vi/vì/vị ,huề khinh cử trọng ,cố vấn 「khí lực 」。  有人雖病得差,能舉重携輕,  hữu nhân tuy bệnh đắc sái ,năng cử trọng huề khinh , 而未受安 樂,是故問「安樂不」。 問曰: 若無病有力, nhi vị thọ/thụ an  lạc/nhạc ,thị cố vấn 「an lạc bất 」。 vấn viết : nhược/nhã vô bệnh hữu lực , 何以 未受安樂? 答曰: 有人貧窮、恐怖、憂愁, hà dĩ  vị thọ/thụ an lạc ? đáp viết : hữu nhân bần cùng 、khủng bố 、ưu sầu , 不得 安樂,以是故問「得安樂不」。 復次, bất đắc  an lạc ,dĩ thị cố vấn 「đắc an lạc bất 」。 phục thứ , 有二種問 訊法:問訊身,問訊心。 若言「少惱、少病, hữu nhị chủng vấn  tấn Pháp :vấn tấn thân ,vấn tấn tâm 。 nhược/nhã ngôn 「thiểu não 、thiểu bệnh , 興居 輕利,及氣力」,是問訊身。 若言「安樂不」, hưng cư  khinh lợi ,cập khí lực 」,thị vấn tấn thân 。 nhược/nhã ngôn 「an lạc bất 」, 是問 訊心。 種種內、外諸病, thị vấn  tấn tâm 。 chủng chủng nội 、ngoại chư bệnh , 名為身病;婬欲、瞋恚、 嫉妬、慳貪、憂愁、怖畏等種種煩惱,九十八結, danh vi thân bệnh ;dâm dục 、sân khuể 、 tật đố 、xan tham 、ưu sầu 、bố úy đẳng chủng chủng phiền não ,cửu thập bát kết/kiết ,  五百纏,種種欲願等,名為心病。  ngũ bách triền ,chủng chủng dục nguyện đẳng ,danh vi tâm bệnh 。  是一一病 問訊故,言「少惱、少病,興居輕利,氣力安樂不」。  thị nhất nhất bệnh  vấn tấn cố ,ngôn 「thiểu não 、thiểu bệnh ,hưng cư khinh lợi ,khí lực an lạc bất 」。 問曰: 人問訊則應爾, vấn viết : nhân vấn tấn tức ưng nhĩ , 諸天尚不應如此問 訊, chư Thiên thượng bất ưng như thử vấn  tấn , 何況於佛? 答曰: 佛身二種:一、神通變化 身,二、父母生身。 父母生身,受人法故, hà huống ư Phật ? đáp viết : Phật thân nhị chủng :nhất 、thần thông biến hóa  thân ,nhị 、phụ mẫu sanh thân 。 phụ mẫu sanh thân ,thọ/thụ nhân pháp cố , 不如 天,是故應如人法問訊。 問曰: 一切賢聖, bất như  Thiên ,thị cố ưng như nhân pháp vấn tấn 。 vấn viết : nhất thiết hiền thánh ,  心無所著,不貪身,不惜壽,不惡死,  tâm vô sở trước ,bất tham thân ,bất tích thọ ,bất ác tử , 不悅 生,若如是者, bất duyệt  sanh ,nhược như thị giả , 何用問訊? 答曰: 隨世界法 故,受人法問訊。遣問訊,亦以人法。 hà dụng vấn tấn ? đáp viết : tùy thế giới Pháp  cố ,thọ/thụ nhân pháp vấn tấn 。khiển vấn tấn ,diệc dĩ nhân pháp 。  「千葉金 色蓮華」,如上說。  「thiên diệp kim  sắc liên hoa 」,như thượng thuyết 。 【經】 爾時,釋迦牟尼佛受是千葉金色蓮華已, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật thọ/thụ thị thiên diệp kim sắc liên hoa dĩ , 散東方恒河沙等世界中佛。 tán Đông phương hằng hà sa đẳng thế giới trung Phật 。  【論】 問曰: 佛 無勝如,  【luận 】 vấn viết : Phật  Vô thắng như , 今何以故向東方諸佛散華供養? 如佛初得道時,自念:「人無所尊, kim hà dĩ cố hướng Đông phương chư Phật tán hoa cúng dường ? như Phật sơ đắc đạo thời ,tự niệm :「nhân vô sở tôn , 則事業不 成,今十方天地誰可尊事者, tức sự nghiệp bất  thành ,kim thập phương Thiên địa thùy khả tôn sự giả , 我欲師而事 之?」 是時,梵天王等諸天白佛:「佛為無上, ngã dục sư nhi sự  chi ?」 Thị thời ,phạm thiên vương đẳng chư Thiên bạch Phật :「Phật vi/vì/vị vô thượng , 無 過佛者。 vô  quá/qua Phật giả 。 」 佛亦自以天眼觀三世十方天地 中無勝佛者, 」 Phật diệc tự dĩ Thiên nhãn quán tam thế thập phương Thiên địa  trung Vô thắng Phật giả , 心自念言:「我行摩訶般若波 羅蜜,今自致作佛,是我所尊,即是我師, tâm tự niệm ngôn :「ngã hạnh/hành/hàng Ma-ha Bát-nhã Ba  La mật ,kim tự trí tác Phật ,thị ngã sở tôn ,tức thị ngã sư , 我 當恭敬供養尊事是法。 ngã  đương cung kính cúng dường tôn sự thị pháp 。 」 譬如有樹名為好 堅,是樹在地中百歲,枝葉具足, 」 thí như hữu thụ/thọ danh vi hảo  kiên ,thị thụ/thọ tại địa trung bách tuế ,chi diệp cụ túc , 一日出生高 百丈,是樹出已, nhất nhật xuất sanh cao  bách trượng ,thị thụ/thọ xuất dĩ , 欲求大樹以蔭其身;是時 林中有神,語好堅樹言:「世中無大汝者, dục cầu Đại thụ/thọ dĩ ấm kỳ thân ;Thị thời  lâm trung hữu Thần ,ngữ hảo kiên thụ/thọ ngôn :「thế trung vô Đại nhữ giả , 諸 樹皆當在汝蔭中。」 佛亦如是, chư  thụ/thọ giai đương tại nhữ ấm trung 。」 Phật diệc như thị , 無量阿僧祇 劫,在菩薩地中生, vô lượng a-tăng-kì  kiếp ,tại  Bồ Tát địa trung sanh , 一日於菩提樹下金剛座 處坐,實知一切諸法相,得成佛道。 nhất nhật ư Bồ-đề thụ hạ Kim Cương tọa  xứ/xử tọa ,thật tri nhất thiết chư pháp tướng ,đắc thành Phật đạo 。 是時自 念:「誰可尊事以為師者, Thị thời tự  niệm :「thùy khả tôn sự dĩ vi/vì/vị sư giả , 我當承事恭敬供 養。」 時,梵天王等諸天白佛言:「佛為無上, ngã đương thừa sự cung kính cung/cúng  dưỡng 。」 thời ,phạm thiên vương đẳng chư Thiên bạch Phật ngôn :「Phật vi/vì/vị vô thượng , 無 過佛者。 vô  quá/qua Phật giả 。 」 今何以故復供養東方諸佛? 答曰: 佛雖無上,三世十方天地中無過佛者, 」 kim hà dĩ cố phục cúng dường Đông phương chư Phật ? đáp viết : Phật tuy vô thượng ,tam thế thập phương Thiên địa trung vô quá Phật giả , 而 行供養。 nhi  hạnh/hành/hàng cúng dường 。 供養有上、中、下: 下於己者而供養 之,是下供養;供養勝己, cúng dường hữu thượng 、trung 、hạ : hạ ư kỷ giả nhi cúng dường  chi ,thị hạ cúng dường ;cúng dường thắng kỷ , 是上供養;供養與 己等者,是中供養。 諸佛供養,是中供養。 thị thượng cung dưỡng ;cúng dường dữ  kỷ đẳng giả ,thị trung cúng dường 。 chư Phật cung dưỡng ,thị trung cúng dường 。  如 大愛道比丘尼,與五百阿羅漢比丘尼等,  như  đại ái đạo Tì-kheo-ni ,dữ ngũ bách A-la-hán Tì-kheo-ni đẳng ,  一日中一時入涅槃。 是時,諸得三道優婆塞,  nhất nhật trung nhất thời nhập Niết Bàn 。 Thị thời ,chư đắc tam đạo ưu-bà-tắc ,  舉五百床;四天王舉佛乳母大愛道床;佛自  cử ngũ bách sàng ;Tứ Thiên Vương cử Phật nhũ mẫu đại ái đạo sàng ;Phật tự  在前擎香爐燒香供養。  tại tiền kình hương lô thiêu hương cúng dường 。  佛語比丘:「汝等助 我供養乳母身。」 爾時,諸阿羅漢比丘,  Phật ngữ Tỳ-kheo :「nhữ đẳng trợ  ngã cúng dường nhũ mẫu thân 。」 nhĩ thời ,chư A-la-hán Tỳ-kheo , 各各 以神足力,到摩梨山上,取牛頭栴檀香薪, các các  dĩ thần túc lực ,đáo ma lê sơn thượng ,thủ ngưu đầu chiên đàn hương tân ,  助佛作(卄/積),是為下供養。 以是故,  trợ Phật tác (nhập /tích ),thị vi/vì/vị hạ cúng dường 。 dĩ thị cố , 雖不求 果而行等供養。 復次,唯佛應供養佛, tuy bất cầu  quả nhi hạnh/hành/hàng đẳng cung dưỡng 。 phục thứ ,duy Phật Ứng-Cúng dưỡng Phật , 餘人 不知佛德。 dư nhân  bất tri Phật đức 。 如偈說: 「智人能敬智, như kệ thuyết : 「trí nhân năng kính trí ,   智論則智喜;  智人能知智,   Trí luận tức trí hỉ ;  trí nhân năng tri trí ,   如蛇知蛇足!」 以是故,諸佛一切智,能供養一切智。 復次,   như xà tri xà túc !」 dĩ thị cố ,chư Phật nhất thiết trí ,năng cúng dường nhất thiết trí 。 phục thứ , 是 十方佛,世世勸助釋迦牟尼佛。 如七住菩薩, thị  thập phương Phật ,thế thế khuyến trợ Thích Ca Mâu Ni Phật 。 như thất trụ/trú Bồ Tát ,  觀諸法空無所有,不生不滅。 如是觀已,  quán chư pháp không vô sở hữu ,bất sanh bất diệt 。 như thị quán dĩ , 於 一切世界中心不著, ư  nhất thiết thế giới trung tâm bất trước , 欲放捨六波羅蜜入 涅槃。譬如人夢中作筏,渡大河水, dục phóng xả lục Ba la mật nhập  Niết-Bàn 。thí như nhân mộng trung tác phiệt ,độ đại hà thủy , 手足疲 勞,生患厭想。在中流中夢覺已, thủ túc bì  lao ,sanh hoạn yếm tưởng 。tại trung lưu trung mộng giác dĩ , 自念言:「何 許有河而可渡者?」是時,勤心都放。 tự niệm ngôn :「hà  hứa hữu hà nhi khả độ giả ?」Thị thời ,cần tâm đô phóng 。  菩薩亦如 是,立七住中,得無生法忍,心行皆止,  Bồ Tát diệc như  thị ,lập thất trụ trung ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tâm hành giai chỉ , 欲入 涅槃。 爾時,十方諸佛皆放光明,照菩薩身, dục nhập  Niết-Bàn 。 nhĩ thời ,thập phương chư Phật giai phóng quang minh ,chiếu Bồ Tát thân ,  以右手摩其頭,  dĩ hữu thủ ma kỳ đầu , 語言:「善男子!勿生此心!汝 當念汝本願,欲度眾生。 「汝雖知空, ngữ ngôn :「Thiện nam tử !vật sanh thử tâm !nhữ  đương niệm nhữ Bổn Nguyện ,dục độ chúng sanh 。 「nhữ tuy tri không , 眾生不 解,汝當集諸功德,教化眾生, chúng sanh bất  giải ,nhữ đương tập chư công đức ,giáo hóa chúng sanh , 共入涅槃! 「汝未得金色身、三十二相、八十種隨形好、無 cọng nhập Niết Bàn ! 「nhữ vị đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、vô  量光明、三十二業。 「汝今始得一無生法門,  lượng quang minh 、tam thập nhị nghiệp 。 「nhữ kim thủy đắc nhất vô sanh pháp môn , 莫 便大喜!」 是時,菩薩聞諸佛教誨, mạc  tiện Đại hỉ !」 Thị thời ,Bồ Tát văn chư Phật giáo hối , 還生本心 行六波羅蜜以度眾生。 hoàn sanh bản tâm  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật dĩ độ chúng sanh 。  如是等初得佛道 時,得是佐助。 又佛初得道時,  như thị đẳng sơ đắc Phật đạo  thời ,đắc thị tá trợ 。 hựu Phật sơ đắc đạo thời , 心自思惟:「是法 甚深,眾生愚蒙薄福,我亦五惡世生, tâm tự tư tánh :「thị pháp  thậm thâm ,chúng sanh ngu mông bạc phước ,ngã diệc ngũ ác thế sanh , 今當 云何?」念已,我當於一法中作三分, kim đương  vân hà ?」niệm dĩ ,ngã đương ư nhất pháp trung tác tam phần , 分為三 乘以度眾生。 作是思惟時, phần vi/vì/vị tam  thừa dĩ độ chúng sanh 。 tác thị tư tánh thời , 十方諸佛皆現 光明,讚言:「善哉!善哉!我等亦在五惡世中, thập phương chư Phật giai hiện  quang minh ,tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đẳng diệc tại ngũ ác thế trung ,  分一法作三分以度眾生。」 是時,  phần nhất pháp tác tam phần dĩ độ chúng sanh 。」 Thị thời , 佛聞十方 諸佛語聲,即大歡喜, Phật văn thập phương  chư Phật ngữ thanh ,tức đại hoan hỉ , 稱言:「南無佛!」 如是十 方佛處處勸助為作大利;知恩重故。 xưng ngôn :「Nam mô Phật !」 như thị thập  phương Phật xứ xứ khuyến trợ vi/vì/vị tác Đại lợi ;tri ân trọng cố 。  以華 供養十方佛,最上福德,無過此德。  dĩ hoa  cúng dường thập phương Phật ,tối thượng phước đức ,vô quá thử đức 。 何以故?是 華寶積佛功德力所生,非是水生華。 hà dĩ cố ?thị  hoa Bảo tích Phật công đức lực sở sanh ,phi thị thủy sanh hoa 。  普明是 十住法身菩薩,送此華來,上釋迦牟尼佛。  phổ minh thị  thập trụ pháp thân Bồ-tát ,tống thử hoa lai ,thượng Thích Ca Mâu Ni Phật 。  釋迦牟尼佛知十方佛是第一福田,  Thích Ca Mâu Ni Phật tri thập phương Phật thị đệ nhất phước điền , 故以供 養,是福倍多。何以故?佛自供養佛故。 cố dĩ cung/cúng  dưỡng ,thị phước bội đa 。hà dĩ cố ?Phật tự cúng dường Phật cố 。  佛法 中有四種布施:一、施者清淨,  Phật Pháp  trung hữu tứ chủng bố thí :nhất 、thí giả thanh tịnh , 受者不淨;二、施 者不淨,受者清淨;三、施者清淨, thọ/thụ giả bất tịnh ;nhị 、thí  giả bất tịnh ,thọ/thụ giả thanh tịnh ;tam 、thí giả thanh tịnh , 受者亦淨; 四、施者不淨,受者不淨。 今施東方諸佛, thọ/thụ giả diệc tịnh ; tứ 、thí giả bất tịnh ,thọ/thụ giả bất tịnh 。 kim thí Đông phương chư Phật , 是 為二俱清淨,是福最大。 以是故, thị  vi/vì/vị nhị câu thanh tịnh ,thị phước tối Đại 。 dĩ thị cố , 佛自供 養十方佛。 問曰: 一切聖人不受報果, Phật tự cung/cúng  dưỡng thập phương Phật 。 vấn viết : nhất thiết Thánh nhân bất thọ/thụ báo quả , 後更 不生, hậu cánh  bất sanh , 云何言是施福最大? 答曰: 是福雖 無人受,其相自大;若有人受者, vân hà ngôn thị thí phước tối Đại ? đáp viết : thị phước tuy  vô nhân thọ/thụ ,kỳ tướng tự đại ;nhược hữu nhân thọ/thụ giả , 其報無 量。 諸聖人知有為法皆無常、空故, kỳ báo vô  lượng 。 chư Thánh nhân tri hữu vi Pháp giai vô thường 、không cố , 捨入涅 槃,是福亦捨;譬如燒金丸,雖眼見其好, xả nhập niết  bàn ,thị phước diệc xả ;thí như thiêu kim hoàn ,tuy nhãn kiến kỳ hảo , 不 可以手觸,燒人手故。 復次,如人有瘡, bất  khả dĩ thủ xúc ,thiêu nhân thủ cố 。 phục thứ ,như nhân hữu sang , 則 須藥塗,若無瘡者,藥無所施。 tức  tu dược đồ ,nhược/nhã vô sang giả ,dược vô sở thí 。 人有身亦如 是,常為飢、渴、寒、熱所逼, nhân hữu thân diệc như  thị ,thường vi/vì/vị cơ 、khát 、hàn 、nhiệt sở bức , 亦如瘡發;以衣被 飲食,溫煖將適,如藥塗瘡。 如愚癡人, diệc như sang phát ;dĩ y bị  ẩm thực ,ôn noãn tướng thích ,như dược đồ sang 。 như ngu si nhân , 為 貪藥故,不用除瘡;若其無瘡,藥亦無用。 vi/vì/vị  tham dược cố ,bất dụng trừ sang ;nhược/nhã kỳ vô sang ,dược diệc vô dụng 。  諸佛以身為瘡,捨放身瘡故,亦不受報藥。  chư Phật dĩ thân vi/vì/vị sang ,xả phóng thân sang cố ,diệc bất thọ/thụ báo dược 。  以是故,雖有大福,亦不受報。  dĩ thị cố ,tuy hữu Đại phước ,diệc bất thọ/thụ báo 。 【經】 所散蓮華,滿東方如恒河沙等諸佛世界。 【Kinh 】 sở tán liên hoa ,mãn Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 【論】 問曰: 華少而世界多, 【luận 】 vấn viết : hoa thiểu nhi thế giới đa , 云何滿? 答曰: 佛神 通力故,如上八種自恣變化法: 大能令小, vân hà mãn ? đáp viết : Phật Thần  thông lực cố ,như thượng bát chủng Tự Tứ biến hóa pháp : Đại năng lệnh tiểu , 小 能令大,輕能令重,重能令輕,自在無礙, tiểu  năng lệnh Đại ,khinh năng lệnh trọng ,trọng năng lệnh khinh ,tự tại vô ngại ,  隨意所到,能動大地,所願能辦。  tùy ý sở đáo ,năng động Đại địa ,sở nguyện năng biện 。  諸大聖人 皆得是八種自在,  chư Đại Thánh nhân  giai đắc thị bát chủng tự tại , 是故佛能以小華滿東 方如恒河沙等世界。 thị cố Phật năng dĩ tiểu hoa mãn Đông  phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。  又復以示眾生未來 福報,如此少華,滿東方世界。  hựu phục dĩ thị chúng sanh vị lai  phước báo ,như thử thiểu hoa ,mãn Đông phương thế giới 。  又勸東方菩 薩,言:「殖福於佛田中,所得果報,  hựu khuyến Đông phương bồ  tát ,ngôn :「thực phước ư Phật điền trung ,sở đắc quả báo , 亦如此華 彌滿無量土;汝雖遠來,應當歡喜, diệc như thử hoa  di mãn vô lượng độ ;nhữ tuy viễn lai ,ứng đương hoan hỉ , 遇此 大福田, ngộ thử  Đại phước điền , 果報無量!」【經】 一一華上皆有菩薩, quả báo vô lượng !」【Kinh 】 nhất nhất hoa thượng giai hữu Bồ Tát , 結加趺坐說六波羅蜜;聞此法者,畢至阿耨多羅三藐三菩提。 kiết già phu tọa thuyết lục Ba la mật ;văn thử pháp giả ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【論】 問曰: 上,佛以舌相光明化作千葉寶華, 【luận 】 vấn viết : thượng ,Phật dĩ thiệt tướng quang minh hóa tác thiên diệp bảo hoa ,  一一華上皆有坐佛;今何以故一一華上,  nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật ;kim hà dĩ cố nhất nhất hoa thượng , 皆 有坐菩薩? 答曰: 上是佛所化華, giai  hữu tọa Bồ Tát ? đáp viết : thượng thị Phật sở hóa hoa , 故有坐佛;此 是普明菩薩所供養華,是故有坐菩薩。 cố hữu tọa Phật ;thử  thị phổ minh Bồ Tát sở cúng dường hoa ,thị cố hữu tọa Bồ Tát 。  復 次,  phục  thứ , 上諸眾生應見坐佛得度;今此眾生應 見坐菩薩得度。 結加趺坐,說六波羅蜜, thượng chư chúng sanh ưng kiến tọa Phật đắc độ ;kim thử chúng sanh ưng  kiến tọa Bồ Tát đắc độ 。 kiết già phu tọa ,thuyết lục Ba la mật , 聞 此法者畢至阿耨多羅三藐三菩提, văn  thử pháp giả tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如先 說。 như tiên  thuyết 。 【經】 諸出家、在家菩薩,及諸童男、童女, 【Kinh 】 chư xuất gia 、tại gia Bồ-tát ,cập chư đồng nam 、đồng nữ , 頭面禮釋迦牟尼佛足,各以供養具,供養恭敬, đầu diện lễ Thích Ca Mâu Ni Phật túc ,các dĩ cúng dường cụ ,cúng dường cung kính , 尊重讚歎釋迦牟尼佛。 是諸出家、在家菩薩, tôn trọng tán thán Thích Ca Mâu Ni Phật 。 thị chư xuất gia 、tại gia Bồ-tát , 及諸童男、童女,各各以善根福德力故, cập chư đồng nam 、đồng nữ ,các các dĩ thiện căn phước đức lực cố , 得供養釋迦牟尼佛多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛 đắc cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miểu tam Phật 陀。 đà 。 【論】 如說偈: 【luận 】 như thuyết kệ :  「諸聖所來道,  「chư Thánh sở lai đạo ,   佛亦如是來;  實相及所去,   Phật diệc như thị lai ;  thật tướng cập sở khứ ,   佛亦爾無異;  諸聖如實語,   Phật diệc nhĩ vô dị ;  chư Thánh như thật ngữ ,   佛亦如實說:  以是故名佛,  多陀阿伽度。   Phật diệc như thật thuyết :  dĩ thị cố danh Phật ,  Đa-đà-a-già-độ 。   忍鎧心堅固,  精進弓力強,   nhẫn khải tâm kiên cố ,  tinh tấn cung lực cường ,   智慧利勁箭,  破憍慢諸賊。   trí tuệ lợi kính tiến ,  phá kiêu mạn chư tặc 。   應受天世人,  一切諸供養,   ưng thọ/thụ Thiên thế nhân ,  nhất thiết chư cúng dường ,   以是故名佛,  以為阿羅訶。   dĩ thị cố danh Phật ,  dĩ vi/vì/vị A-la-ha 。   正知苦實相,  亦實知苦集,   chánh tri khổ thật tướng ,  diệc thật tri khổ tập ,   知苦滅實相,  亦知苦滅道。   tri khổ diệt thật tướng ,  diệc tri khổ diệt đạo 。   真正解四諦,  定實不可變,   chân chánh giải Tứ đế ,  định thật bất khả biến ,   是故十方中,  號三藐三佛。   thị cố thập phương trung ,  hiệu tam miểu tam Phật 。   得微妙三明,  清淨行亦具,   đắc vi diệu tam minh ,  thanh tịnh hạnh diệc cụ ,   是故號世尊,  鞞闍遮羅那。   thị cố hiệu Thế Tôn ,  tỳ xà/đồ già La na 。   解知一切法,  自得妙道去,   giải tri nhất thiết pháp ,  tự đắc diệu đạo khứ ,   或時方便說,  愍念一切故。   hoặc thời phương tiện thuyết ,  mẫn niệm nhất thiết cố 。   滅除老病死,  令到安隱處,   diệt trừ lão bệnh tử ,  lệnh đáo an ẩn xứ ,   以是故名佛,  以為修伽陀。   dĩ thị cố danh Phật ,  dĩ vi/vì/vị tu già đà 。   知世所從來,  亦知世滅道,   tri thế sở tòng lai ,  diệc tri thế diệt đạo ,   以是故名佛,  為路迦鞞陀。   dĩ thị cố danh Phật ,  vi/vì/vị lộ ca tỳ đà 。   禪戒智等眼,  無及況出上,   Thiền giới trí đẳng nhãn ,  vô cập huống xuất thượng ,   以是故名佛,  為阿耨多羅。   dĩ thị cố danh Phật ,  vi/vì/vị A nậu đa la 。   大悲度眾生,  軟善教調御,   đại bi độ chúng sanh ,  nhuyễn thiện giáo điều ngự ,   以是故名佛,  富樓沙曇藐。   dĩ thị cố danh Phật ,  phú lâu sa đàm miểu 。   智慧無煩惱,  說最上解脫,   trí tuệ vô phiền não ,  thuyết tối thượng giải thoát ,   以是故名佛,  提婆摩(少/(兔-、))舍。   dĩ thị cố danh Phật ,  đề bà ma (thiểu /(thỏ -、))xá 。   三世動不動,  盡及不盡法,   tam thế động bất động ,  tận cập bất tận Pháp ,   道樹下悉知,  是故名為佛。   đạo thụ hạ tất tri ,  thị cố danh vi Phật 。 」【經】 南方度如恒河沙等諸佛世界, 」【Kinh 】 Nam phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 其土最在邊,世界名離一切憂,佛號無憂德, kỳ độ tối tại biên ,thế giới danh ly nhất thiết ưu ,Phật hiệu Vô ưu đức , 菩薩名離憂。 西方度如恒河沙等諸佛世界, Bồ Tát danh ly ưu 。 Tây phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 其世界最在邊,世界名滅惡,佛號寶山, kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh diệt ác ,Phật hiệu bảo sơn , 菩薩名儀意。 北方度如恒河沙等諸佛世界, Bồ Tát danh nghi ý 。 Bắc phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 其世界最在邊,世界名勝,佛號勝王, kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh thắng ,Phật hiệu thắng Vương , 菩薩名得勝。 下方度如恒河沙等諸佛世界, Bồ Tát danh đắc thắng 。 hạ phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 其世界最在邊,世界名善,佛號善德, kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh thiện ,Phật hiệu thiện đức , 菩薩名華上。 上方度如恒河沙等諸佛世界, Bồ Tát danh hoa thượng 。 thượng phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới , 其世界最在邊,世界名喜,佛號喜德, kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh hỉ ,Phật hiệu hỉ đức , 菩薩名得喜。 如是一切,皆如東方。 【論】 問曰: 如佛法中, Bồ Tát danh đắc hỉ 。 như thị nhất thiết ,giai như Đông phương 。 【luận 】 vấn viết : như Phật Pháp trung ,  實無諸方名,  thật vô chư phương danh , 何以故?諸五眾十二入、十八 界中所不攝,四法藏中亦無。 說方是實法, hà dĩ cố ?chư ngũ chúng thập nhị nhập 、thập bát  giới trung sở bất nhiếp ,tứ pháp tạng trung diệc vô 。 thuyết phương thị thật Pháp ,  因緣求亦不可得,  nhân duyên cầu diệc bất khả đắc , 今何以故此中說十方諸 佛、十方菩薩來? 答曰: 隨世俗法所傳故說 kim hà dĩ cố thử trung thuyết thập phương chư  Phật 、thập phương Bồ Tát lai ? đáp viết : tùy thế tục Pháp sở truyền cố thuyết  「方」,求「方」實不可得。  「phương 」,cầu 「phương 」thật bất khả đắc 。  問曰: 何以言無方?汝四 法藏中不說,我六法藏中說。  vấn viết : hà dĩ ngôn vô phương ?nhữ tứ  Pháp tạng trung bất thuyết ,ngã lục Pháp tạng trung thuyết 。  汝眾入、界中 不攝,我陀羅驃中攝。 是「方」法,常相故,有相故,  nhữ chúng nhập 、giới trung  bất nhiếp ,ngã đà la phiếu trung nhiếp 。 thị 「phương 」Pháp ,thường tướng cố ,hữu tướng cố ,  亦有亦常。如經中說:「日出處是東方,  diệc hữu diệc thường 。như Kinh trung thuyết :「nhật xuất xứ/xử thị Đông phương , 日沒處 是西方,日行處是南方,日不行處是北方。 nhật một xứ/xử  thị Tây phương ,nhật hành xử thị Nam phương ,nhật bất hành xử thị Bắc phương 。 」 日 有三分合:若前合,若今合,若後合。 」 nhật  hữu tam phần hợp :nhược/nhã tiền hợp ,nhược/nhã kim hợp ,nhược/nhã hậu hợp 。 隨方日 分,初合是東方,南方、西方亦如是。 tùy phương nhật  phần ,sơ hợp thị Đông phương ,Nam phương 、Tây phương diệc như thị 。 日不行 處是無分。 彼間、此間, nhật bất hạnh/hành  xứ/xử thị vô phần 。 bỉ gian 、thử gian , 彼此是「方相」;若無 「方」,無彼、此,彼、此是「方相」而非「方」。 bỉ thử thị 「phương tướng 」;nhược/nhã vô  「phương 」,vô bỉ 、thử ,bỉ 、thử thị 「phương tướng 」nhi phi 「phương 」。  答曰: 不 然!須彌山在四域之中,日繞須彌,  đáp viết : bất  nhiên !Tu-di sơn tại tứ vực chi trung ,nhật nhiễu Tu-Di , 照四天 下: 欝怛羅越日中,是弗婆提日出, chiếu tứ thiên  hạ : uất đát La-việt nhật trung ,thị phất bà đề nhật xuất , 於弗婆 提人是東方;弗婆提日中,是閻浮提日出, ư phất Bà  Đề nhân thị Đông phương ;phất bà đề nhật trung ,thị Diêm-phù-đề nhật xuất ,  於閻浮提人是東方。 是實無初,  ư Diêm-phù-đề nhân thị Đông phương 。 thị thật vô sơ , 何以故?一 切方皆東方,皆南方,皆西方,皆北方。 hà dĩ cố ?nhất  thiết phương giai Đông phương ,giai Nam phương ,giai Tây phương ,giai Bắc phương 。  汝言 「日出處是東方,日行處是南方,  nhữ ngôn  「nhật xuất xứ/xử thị Đông phương ,nhật hành xử thị Nam phương , 日沒處是西 方,日不行處是北方」,是事不然! 復次, nhật một xứ/xử thị Tây  phương ,nhật bất hành xử thị Bắc phương 」,thị sự bất nhiên ! phục thứ , 有處 日不合,是為非「方」,無「方相」故。 hữu xứ  nhật bất hợp ,thị vi/vì/vị phi 「phương 」,vô 「phương tướng 」cố 。  問曰: 我說 一國中「方相」,汝以四國為難,以是故,  vấn viết : ngã thuyết  nhất quốc trung 「phương tướng 」,nhữ dĩ tứ quốc vi/vì/vị nạn/nan ,dĩ thị cố , 東方 非無初。 答曰: 若一國中, Đông phương  phi vô sơ 。 đáp viết : nhược/nhã nhất quốc trung , 日與東方合是為 有邊,有邊故無常,無常故是不遍。 以是故, nhật dữ Đông phương hợp thị vi/vì/vị  hữu biên ,hữu biên cố vô thường ,vô thường cố thị bất biến 。 dĩ thị cố ,  「方」但有名而無實。  「phương 」đãn hữu danh nhi vô thật 。 【經】 爾時,是三千大千世界,變成為寶, 【Kinh 】 nhĩ thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới ,biến thành vi/vì/vị bảo , 華遍覆地,懸繒幡蓋,香樹、華樹,皆悉莊嚴。 hoa biến phước địa ,huyền tăng phan cái ,hương thụ/thọ 、hoa thụ/thọ ,giai tất trang nghiêm 。 【論】 問曰: 此誰神力令地為寶? 答曰: 是佛無 【luận 】 vấn viết : thử thùy thần lực lệnh địa vi/vì/vị bảo ? đáp viết : thị Phật vô  量神力變化所為。 有人呪術、幻法,  lượng thần lực biến hóa sở vi/vì/vị 。 hữu nhân chú thuật 、huyễn pháp , 及諸鬼神、 龍王、諸天等能變化少物;令三千大千世 cập chư quỷ thần 、 long Vương 、chư Thiên đẳng năng biến hóa thiểu vật ;lệnh tam thiên Đại Thiên thế  界皆為珍寶,餘人及梵天王皆所不能。  giới giai vi/vì/vị trân bảo ,dư nhân cập phạm thiên vương giai sở bất năng 。  佛 入四禪中十四變化心,  Phật  nhập tứ Thiền trung thập tứ biến hóa tâm , 能令三千大千世 界華香樹木, năng lệnh tam thiên Đại Thiên thế  giới hoa hương thụ/thọ mộc , 一切土地皆悉莊嚴;一切眾生 皆悉和同,心轉為善。何以故? 莊嚴此世界, nhất thiết độ địa giai tất trang nghiêm ;nhất thiết chúng sanh  giai tất hòa đồng ,tâm chuyển vi/vì/vị thiện 。hà dĩ cố ? trang nghiêm thử thế giới ,  為說般若波羅蜜故。  vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố 。  亦為十方諸菩薩客 來,及諸天世人故莊嚴。 如人請貴客,  diệc vi/vì/vị thập phương chư Bồ-tát khách  lai ,cập chư Thiên thế nhân cố trang nghiêm 。 như nhân thỉnh quý khách , 若一家 請則莊嚴一家,一國主則莊嚴一國, nhược/nhã nhất gia  thỉnh tức trang nghiêm nhất gia ,nhất quốc chủ tức trang nghiêm nhất quốc , 轉輪聖 王則莊嚴四天下, chuyển luân Thánh  Vương tức trang nghiêm tứ thiên hạ , 梵天王則莊嚴三千大千 世界。佛為十方無量恒河沙等諸世界中主, phạm thiên vương tức trang nghiêm tam thiên Đại Thiên  thế giới 。Phật vi/vì/vị thập phương vô lượng hằng hà sa đẳng chư thế giới trung chủ ,  是諸他方菩薩及諸天世人客來故。  thị chư tha phương Bồ Tát cập chư Thiên thế nhân khách lai cố 。  亦為此 彼眾人見此變化莊嚴,則生大心,  diệc vi/vì/vị thử  bỉ chúng nhân kiến thử biến hóa trang nghiêm ,tức sanh Đại tâm , 生清淨 歡喜心,從大心發大業,從大業得大報, sanh thanh tịnh  hoan hỉ tâm ,tùng Đại tâm phát Đại nghiệp ,tùng Đại nghiệp đắc Đại báo ,  受大報時更生大心,如是展轉增長,  thọ/thụ Đại báo thời cánh sanh Đại tâm ,như thị triển chuyển tăng trưởng , 得 成阿耨多羅三藐三菩提。 以是故, đắc  thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 dĩ thị cố , 變此世 界皆悉為寶。 biến thử thế  giới giai tất vi/vì/vị bảo 。  云何名寶? 寶有四種:金、銀、 毘琉璃、頗梨。  vân hà danh bảo ? bảo hữu tứ chủng :kim 、ngân 、 Tì lưu ly 、pha-lê 。  更有七種寶:金、銀、毘琉璃、頗梨、 車磲、馬瑙、赤真珠(此珠極貴,非是珊瑚)。  cánh hữu thất chủng bảo :kim 、ngân 、Tì lưu ly 、pha-lê 、 xa cừ 、mã-não 、xích trân châu (thử châu cực quý ,phi thị san hô )。  更復有寶:摩 羅伽陀(此珠金翅鳥口邊出,綠色,能辟一切毒),因陀尼羅(天青珠),  cánh phục hưũ bảo :ma  La già đà (thử châu kim-sí điểu khẩu biên xuất ,lục sắc ,năng tích nhất thiết độc ),nhân đà ni la (Thiên thanh châu ), 摩 訶尼囉(大青珠),鉢摩羅伽(赤光珠),越闍(金剛),龍珠, ma  ha ni La (Đại thanh châu ),bát ma la già (xích quang châu ),việt đồ (Kim cương ),long châu , 如 意珠,玉貝,珊瑚,琥珀等種種名為寶。 như  ý châu ,ngọc bối ,san hô ,hổ phách đẳng chủng chủng danh vi bảo 。  是寶 有三種:有人寶、天寶、菩薩寶。 人寶力少,  thị bảo  hữu tam chủng :hữu nhân bảo 、Thiên bảo 、Bồ Tát bảo 。 nhân bảo lực thiểu , 唯 有清淨光色,除毒、除鬼、除闇, duy  hữu thanh Tịnh Quang sắc ,trừ độc 、trừ quỷ 、trừ ám , 亦除飢、渴、寒、 熱種種苦事。 天寶亦大、亦勝常,隨逐天身, diệc trừ cơ 、khát 、hàn 、 nhiệt chủng chủng khổ sự 。 Thiên bảo diệc Đại 、diệc thắng thường ,tùy trục Thiên thân , 可 使令,可共語,輕而不重。 菩薩寶勝於天寶, khả  sử lệnh ,khả cọng ngữ ,khinh nhi bất trọng 。 Bồ Tát Bảo Thắng ư Thiên bảo ,  能兼有人寶、天寶事;又能令一切眾生知死  năng kiêm hữu nhân bảo 、Thiên Bảo Sự ;hựu năng lệnh nhất thiết chúng sanh tri tử  此生彼因緣本末,譬如明鏡見其面像。  thử sanh bỉ nhân duyên bản mạt ,thí như minh kính kiến kỳ diện tượng 。  復 次,  phục  thứ , 菩薩寶勝能出種種法音;若為首飾寶 冠,則雨十方無量世界諸佛上, Bồ Tát Bảo Thắng năng xuất chủng chủng pháp âm ;nhược/nhã vi/vì/vị thủ sức bảo  quan ,tức vũ thập phương vô lượng thế giới chư Phật thượng , 幢幡、華蓋種 種供養之具以供養佛。 tràng phan 、hoa cái chủng  chủng cúng dường chi cụ dĩ cúng dường Phật 。  又雨衣被、臥具、生活 之物,種種眾事,  hựu vũ y bị 、ngọa cụ 、sanh hoạt  chi vật ,chủng chủng chúng sự , 隨眾生所須皆悉雨之給 施眾生;如是等種種眾寶, tùy chúng sanh sở tu giai tất vũ chi cấp  thí chúng sanh ;như thị đẳng chủng chủng chúng bảo , 以除眾生貧窮苦 厄。 dĩ trừ chúng sanh bần cùng khổ  ách 。  問曰: 是諸珍寶從何處出? 答曰: 金出山 石沙赤銅中,真珠出魚腹中、竹中、蛇腦中,  vấn viết : thị chư trân bảo tùng hà xứ/xử xuất ? đáp viết : kim xuất sơn  thạch sa xích đồng trung ,trân châu xuất ngư phước trung 、trúc trung 、xà não trung ,  龍珠出龍腦中,珊瑚出海中石樹,  long châu xuất long não trung ,san hô xuất hải trung thạch thụ/thọ , 生貝出 虫甲中,銀出燒石, sanh bối xuất  trùng giáp trung ,ngân xuất thiêu thạch , 餘琉璃、頗梨等皆出山 窟中。 如意珠出自佛舍利;若法沒盡時, dư lưu ly 、pha-lê đẳng giai xuất sơn  quật trung 。 như ý châu xuất tự Phật xá lợi ;nhược/nhã Pháp một tận thời , 諸 舍利皆變為如意珠;譬如過千歲氷, chư  xá lợi giai biến vi/vì/vị như ý châu ;thí như quá/qua thiên tuế băng , 化為 頗梨珠。 如是等諸寶,是人中常寶。 hóa vi/vì/vị  pha-lê châu 。 như thị đẳng chư bảo ,thị nhân trung thường bảo 。  佛所莊嚴 一切世界,是最殊勝,諸天所不能得,  Phật sở trang nghiêm  nhất thiết thế giới ,thị tối thù thắng ,chư Thiên sở bất năng đắc , 何以 故?是從大功德所生。 種種華、幡,如先說。 hà dĩ  cố ?thị tùng Đại công đức sở sanh 。 chủng chủng hoa 、phan/phiên ,như tiên thuyết 。  「香 樹」者,名阿伽樓(蜜香樹),多伽樓(木香樹),栴檀,  「hương  thụ/thọ 」giả ,danh A-già-lâu (mật hương thụ/thọ ),đa già lâu (mộc hương thụ/thọ ),chiên đàn , 如是 等種種香樹。 「華樹」名占匍(黃華樹),阿輸迦(無憂花樹), như thị  đẳng chủng chủng hương thụ/thọ 。 「hoa thụ/thọ 」danh chiêm bồ (hoàng hoa thụ/thọ ),A-thâu-ca (Vô ưu hoa thụ/thọ ),  婆呵迦羅(赤華樹),如是等種種華樹。  Bà ha Ca la (xích hoa thụ/thọ ),như thị đẳng chủng chủng hoa thụ/thọ 。 【經】 譬如華積世界,普華世界,妙德菩薩, 【Kinh 】 thí như hoa tích thế giới ,phổ hoa thế giới ,diệu đức Bồ Tát , 善住意菩薩,及餘大威神諸菩薩,皆在彼住。 thiện trụ/trú ý Bồ Tát ,cập dư Đại uy thần chư Bồ-tát ,giai tại bỉ trụ/trú 。 【論】 問曰: 何以言「譬如華積世界」? 答曰: 彼世 【luận 】 vấn viết : hà dĩ ngôn 「thí như hoa tích thế giới 」? đáp viết : bỉ thế  界常有淨華,此世界變化一時,故以喻也。  giới thường hữu tịnh hoa ,thử thế giới biến hóa nhất thời ,cố dĩ dụ dã 。  譬喻法,以小喻大。如人面好,譬如滿月。  thí dụ Pháp ,dĩ tiểu dụ Đại 。như nhân diện hảo ,thí như mãn nguyệt 。  問曰: 更有十方諸清淨世界,  vấn viết : cánh hữu thập phương chư thanh tịnh thế giới , 如阿彌陀佛安 樂世界等, như A Di Đà Phật an  lạc/nhạc thế giới đẳng , 何以故但以普華世界為喻?答曰: 阿彌陀佛世界,不如華積世界。 hà dĩ cố đãn dĩ phổ hoa thế giới vi/vì/vị dụ ?đáp viết : A Di Đà Phật thế giới ,bất như hoa tích thế giới 。 何以 故?法積比丘,佛雖將至十方觀清淨世界, hà dĩ  cố ?pháp tích Tỳ-kheo ,Phật tuy tướng chí thập phương quán thanh tịnh thế giới ,  功德力薄,不能得見上妙清淨世界,  công đức lực bạc ,bất năng đắc kiến thượng diệu thanh tịnh thế giới , 以是 故,世界不如。 復次,當佛變化此世界時, dĩ thị  cố ,thế giới bất như 。 phục thứ ,đương Phật biến hóa thử thế giới thời ,  正與華積世界相似。  chánh dữ hoa tích thế giới tương tự 。 以是故言「譬如華積 世界」。 問曰: 更有餘大菩薩, dĩ thị cố ngôn 「thí như hoa tích  thế giới 」。 vấn viết : cánh hữu dư đại Bồ-tát , 如毘摩羅詰 觀世音、遍吉菩薩等, như Tỳ ma la cật  Quán Thế Âm 、biến cát Bồ Tát đẳng , 何以不言此諸菩薩 在彼住, hà dĩ bất ngôn thử chư Bồ-tát  tại bỉ trụ/trú , 而但言文殊尸利、善住意菩薩? 答曰: 是遍吉菩薩, nhi đãn ngôn Văn Thù thi-lợi 、thiện trụ/trú ý Bồ Tát ? đáp viết : thị biến cát Bồ Tát , 一一毛孔常出諸佛世界及 諸佛菩薩,遍滿十方以化眾生,無適住處。 nhất nhất mao khổng thường xuất chư Phật thế giới cập  chư Phật Bồ-tát ,biến mãn thập phương dĩ hóa chúng sanh ,vô thích trụ xứ 。  文殊尸利分身變化入五道中,或作聲聞,  Văn Thù thi-lợi phần thân biến hóa nhập ngũ đạo trung ,hoặc tác Thanh văn , 或 作緣覺,或作佛身, hoặc  tác duyên giác ,hoặc tác Phật thân , 如《首楞嚴三昧經》中說: 「文殊師利菩薩,過去世作龍種尊佛」, như 《Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh 》trung thuyết : 「Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,quá khứ thế tác long chủng tôn Phật 」, 「七十 二億世作辟支迦佛」,是可言可說。 「thất thập  nhị ức thế tác Bích chi ca Phật 」,thị khả ngôn khả thuyết 。  遍吉菩 薩不可量、不可說,住處不可知;若住,  biến cát bồ  tát bất khả lượng 、bất khả thuyết ,trụ xứ bất khả tri ;nhược/nhã trụ/trú , 應 在一切世界中住,是故不說。 復次, ưng  tại nhất thiết thế giới trung trụ/trú ,thị cố bất thuyết 。 phục thứ , 「及諸大 威神菩薩」者,亦應總說遍吉等諸大菩薩。 「cập chư Đại  uy thần Bồ Tát 」giả ,diệc ưng tổng thuyết biến cát đẳng chư đại Bồ-tát 。 【經】 爾時,佛知一切世界,若天世界, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Phật tri nhất thiết thế giới ,nhược/nhã Thiên thế giới , 若魔世界,若梵世界;若沙門、若婆羅門、及天, nhược/nhã ma thế giới ,nhược/nhã phạm thế giới ;nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、cập Thiên , 若揵闥婆、人、阿修羅等, nhược/nhã kiền thát bà 、nhân 、A-tu-la đẳng , 及諸菩薩摩訶薩紹尊位者一切皆集。 【論】 問曰: 佛神力無量, cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả nhất thiết giai tập 。 【luận 】 vấn viết : Phật thần lực vô lượng , 一切 十方眾生,若盡來在會者, nhất thiết  thập phương chúng sanh ,nhược/nhã tận lai tại hội giả , 一切世界應空; 若不來者, nhất thiết thế giới ưng không ; nhược/nhã Bất-lai giả , 佛無量神力有所不能! 答曰: 不 應盡來,何以故? 諸佛世界無邊無量, Phật vô lượng thần lực hữu sở bất năng ! đáp viết : bất  ưng tận lai ,hà dĩ cố ? chư Phật thế giới vô biên vô lượng , 若盡 來者,便為有邊。 又復十方各各有佛, nhược/nhã tận  lai giả ,tiện vi/vì/vị hữu biên 。 hựu phục thập phương các các hữu Phật , 亦說 般若波羅蜜。如彼《般若波羅蜜.四十三品》中, diệc thuyết  Bát-nhã Ba-la-mật 。như bỉ 《Bát-nhã Ba-la-mật .tứ thập tam phẩm 》trung ,  「十方面各千佛現,皆說般若波羅蜜。  「thập phương diện các thiên Phật hiện ,giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」以是故 不應盡來。 問曰: 若有十方諸佛, 」dĩ thị cố  bất ưng tận lai 。 vấn viết : nhược hữu thập phương chư Phật , 皆說般若 波羅蜜, giai thuyết Bát-nhã  Ba-la-mật , 十方諸菩薩何以故來? 答曰: 如「普明 菩薩來」章中已說,與釋迦牟尼佛因緣故來。 thập phương chư Bồ-tát hà dĩ cố lai ? đáp viết : như 「phổ minh  Bồ Tát lai 」chương trung dĩ thuyết ,dữ Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên cố lai 。  復次,是諸菩薩本願故,  phục thứ ,thị chư Bồ-tát Bổn Nguyện cố , 若有說般若波羅蜜 處,我當聽受、供養,是以遠來。 nhược hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật  xứ/xử ,ngã đương thính thọ 、cúng dường ,thị dĩ viễn lai 。  欲以身力積 功德故;亦以示諸眾生:「我從遠來供養法  dục dĩ thân lực tích  công đức cố ;diệc dĩ thị chư chúng sanh :「ngã tùng viễn lai cúng dường Pháp  故,  cố , 云何汝在此世界而不供養?」 問曰: 佛於 法不著, vân hà nhữ tại thử thế giới nhi bất cúng dường ?」 vấn viết : Phật ư  Pháp bất trước , 何以故七現神力而令眾生大 集? 答曰: 是般若波羅蜜甚深,難知難解, hà dĩ cố thất hiện thần lực nhi lệnh chúng sanh Đại  tập ? đáp viết : thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan tri nạn/nan giải , 不 可思議,是故廣集諸大菩薩, bất  khả tư nghị ,thị cố quảng tập chư đại Bồ-tát , 令新發意者 心得信樂。譬如小人所語不為人信, lệnh tân phát tâm giả  tâm đắc tín lạc/nhạc 。thí như tiểu nhân sở ngữ bất vi/vì/vị nhân tín , 貴重 大人人必信受。 問曰: 何以故言「若天世界, quý trọng  Đại nhân nhân tất tín thọ 。 vấn viết : hà dĩ cố ngôn 「nhược/nhã Thiên thế giới , 若 魔世界, nhược/nhã  ma thế giới , 若梵世界」?但應言「天世界、人世界」則 足,何以故?十號中言「天、人師」, nhược/nhã phạm thế giới 」?đãn ưng ngôn 「Thiên thế giới 、nhân thế giới 」tức  túc ,hà dĩ cố ?thập hiệu trung ngôn 「Thiên 、nhân sư 」, 以是故應言 「天、人」而已。 答曰: 諸天有天眼、天耳, dĩ thị cố ưng ngôn  「Thiên 、nhân 」nhi dĩ 。 đáp viết : chư thiên hữu Thiên nhãn 、thiên nhĩ , 利根智 慧多,自知來,以是故言「天世界」。 lợi căn trí  tuệ đa ,tự tri lai ,dĩ thị cố ngôn 「Thiên thế giới 」。  問曰: 若天 世界已攝魔、梵,  vấn viết : nhược/nhã Thiên  thế giới dĩ nhiếp ma 、phạm , 何以故別說「若魔、若梵」? 答曰: 天中有三大主:釋提婆那民, hà dĩ cố biệt thuyết 「nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 」? đáp viết : Thiên trung hữu tam đại chủ :thích đề bà na dân , 二處天主; 魔王,六欲天主;梵世界中,大梵天王為主。 nhị xứ/xử Thiên Chủ ; Ma Vương ,Lục dục thiên chủ ;phạm thế giới trung ,Đại phạm Thiên Vương vi/vì/vị chủ 。 問曰: 如夜魔天、兜率陀天、化樂天皆有主, vấn viết : như dạ Ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên giai hữu chủ ,  何以但有三主? 答曰: 釋提婆那民依地住,  hà dĩ đãn hữu tam chủ ? đáp viết : thích đề bà na dân y địa trụ/trú ,  佛亦在地住,常來佛所,大有名稱,  Phật diệc tại địa trụ/trú ,thường lai Phật sở ,Đại hữu danh xưng , 人多 識故。 魔王常來嬈佛, nhân đa  thức cố 。 Ma Vương thường lai nhiêu Phật , 又是一切欲界中主; 夜摩天、兜率陀天、化樂天,皆屬魔王。 復次, hựu thị nhất thiết dục giới trung chủ ; dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên ,giai chúc Ma Vương 。 phục thứ , 天 世界,則三界天皆攝是天中;一切欲界, Thiên  thế giới ,tức tam giới Thiên giai nhiếp thị Thiên trung ;nhất thiết dục giới , 魔為 主,是故別說。 復次,魔常嬈佛, ma vi/vì/vị  chủ ,thị cố biệt thuyết 。 phục thứ ,ma thường nhiêu Phật , 今來聽般若 波羅蜜,餘人增益信故。 kim lai thính Bát-nhã  Ba-la-mật ,dư nhân tăng ích tín cố 。  問曰: 色界中大有 天,  vấn viết : sắc giới trung Đại hữu  Thiên , 何以但言「梵世界集」? 答曰: 上諸天無覺 觀,不喜散心,又難聞故。 梵世界有四識, hà dĩ đãn ngôn 「phạm thế giới tập 」? đáp viết : thượng chư Thiên vô giác  quán ,bất hỉ tán tâm ,hựu nạn/nan văn cố 。 phạm thế giới hữu tứ thức , 易 聞故。又梵世界近故。 復次,梵名離欲清淨, dịch  văn cố 。hựu phạm thế giới cận cố 。 phục thứ ,phạm danh ly dục thanh tịnh ,  今言梵世界,已總說色界諸天。 復次,  kim ngôn phạm thế giới ,dĩ tổng thuyết sắc giới chư Thiên 。 phục thứ , 餘天未 有人民,劫初生時, dư Thiên vị  hữu nhân dân ,kiếp sơ sanh thời , 梵天王獨在梵宮寂漠 無人, phạm thiên vương độc tại phạm cung tịch mạc  vô nhân , 其心不悅而自生念:「此間何以不生 人民?」是時光音天命盡者,應念來生。 kỳ tâm bất duyệt nhi tự sanh niệm :「thử gian hà dĩ bất sanh  nhân dân ?」Thị thời Quang âm Thiên mạng tận giả ,ưng niệm lai sanh 。  梵王便 自生念:「此諸天先無,隨我念故生,  Phạm Vương tiện  tự sanh niệm :「thử chư Thiên tiên vô ,tùy ngã niệm cố sanh , 我能生 此諸天。」 諸天是時亦各自念:「我從梵王生, ngã năng sanh  thử chư Thiên 。」 chư Thiên Thị thời diệc các tự niệm :「ngã tùng Phạm Vương sanh ,  梵王是我父也。」 以是故,但說「梵世界」。 復次,  Phạm Vương thị ngã phụ dã 。」 dĩ thị cố ,đãn thuyết 「phạm thế giới 」。 phục thứ , 二 禪、三禪、四禪天,於欲界見佛聽法, nhị  Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền Thiên ,ư dục giới kiến Phật thính pháp , 若勸 助菩薩,眼識、耳識、身識皆在梵世界中取。 nhược/nhã khuyến  trợ Bồ Tát ,nhãn thức 、nhĩ thức 、thân thức giai tại phạm thế giới trung thủ 。 以 是故,別說「梵世界」。 dĩ  thị cố ,biệt thuyết 「phạm thế giới 」。  問曰: 何以故獨說「諸沙 門、婆羅門」,  vấn viết : hà dĩ cố độc thuyết 「chư sa  môn 、Bà-la-môn 」, 不說國王及長者諸餘人眾? 答曰: 智慧人有二分:沙門、婆羅門。 出家名沙門, bất thuyết Quốc Vương cập Trưởng-giả chư dư nhân chúng ? đáp viết : trí tuệ nhân hữu nhị phần :Sa Môn 、Bà-la-môn 。 xuất gia danh Sa Môn ,  在家名婆羅門。餘人心存世樂,是故不說。  tại gia danh Bà-la-môn 。dư nhân tâm tồn thế lạc/nhạc ,thị cố bất thuyết 。  婆羅門多學智慧求福,出家人一切求道,  Bà-la-môn đa học trí tuệ cầu phước ,xuất gia nhân nhất thiết cầu đạo , 是 故但說沙門、婆羅門。 在家中七世清淨, thị  cố đãn thuyết Sa Môn 、Bà-la-môn 。 tại gia trung thất thế thanh tịnh , 生滿 六歲皆受戒,名婆羅門。 是沙門、婆羅門中, sanh mãn  lục tuế giai thọ/thụ giới ,danh Bà-la-môn 。 thị Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,  有道德智慧,以是故說。  hữu đạo đức trí tuệ ,dĩ thị cố thuyết 。  問曰: 先已說天世 界,  vấn viết : tiên dĩ thuyết Thiên thế  giới , 今何以復說「天」? 答曰: 天世界是四天王、忉 利天;魔是他化自在天;梵是色界。 今說「天」, kim hà dĩ phục thuyết 「Thiên 」? đáp viết : Thiên thế giới thị Tứ Thiên Vương 、đao  lợi Thiên ;ma thị tha hóa tự tại thiên ;phạm thị sắc giới 。 kim thuyết 「Thiên 」, 是 欲界中夜摩、兜率陀、化樂、愛身天等;愛身在六 thị  dục giới trung Dạ-Ma 、Đâu-Xuất-Đà 、hóa lạc/nhạc 、ái thân thiên đẳng ;ái thân tại lục  天上,形色絕妙,故言愛身。  Thiên thượng ,hình sắc tuyệt diệu ,cố ngôn ái thân 。  問曰: 何以但說 「揵闥婆」,  vấn viết : hà dĩ đãn thuyết  「kiền thát bà 」, 不說諸餘鬼神及龍王? 答曰: 是揵 闥婆是諸天伎人,隨逐諸天,其心柔軟, bất thuyết chư dư quỷ thần cập long Vương ? đáp viết : thị kiền  thát bà thị chư Thiên kỹ nhân ,tùy trục chư Thiên ,kỳ tâm nhu nhuyễn , 福德 力小減諸天。 諸鬼神,鬼神道中攝;龍王, phước đức  lực tiểu giảm chư Thiên 。 chư quỷ thần ,quỷ thần đạo trung nhiếp ;long Vương , 畜生 道中攝。 甄陀羅亦是天伎,皆屬天, súc sanh  đạo trung nhiếp 。 chân đà la diệc thị Thiên kỹ ,giai chúc Thiên , 與天同住 共坐,飲食伎樂皆與天同。 dữ Thiên đồng trụ/trú  cọng tọa ,ẩm thực kĩ nhạc giai dữ Thiên đồng 。  是揵闥婆王名童 籠磨(秦言樹)。 是揵闥婆、甄陀羅,恒在二處住,  thị kiền thát bà Vương danh đồng  lung ma (tần ngôn thụ/thọ )。 thị kiền thát bà 、chân đà la ,hằng tại nhị xứ trụ ,  常所居止在十寶山間;有時天上為諸天  thường sở cư chỉ tại thập bảo sơn gian ;Hữu Thời Thiên thượng vi/vì/vị chư Thiên  作樂,此二種常番休上下。 人在四天下生,  tác lạc/nhạc ,thử nhị chủng thường phiên hưu thượng hạ 。 nhân tại tứ thiên hạ sanh ,  生有四種,極長壽乃至無量歲,  sanh hữu tứ chủng ,cực trường thọ nãi chí vô lượng tuế , 極短壽乃 至十歲。 阿修羅惡心鬪諍而不破戒, cực đoản thọ nãi  chí thập tuế 。 A-tu-la ác tâm đấu tranh nhi bất phá giới , 大修 施福,生在大海邊住,亦有城郭宮殿。 Đại tu  thí phước ,sanh tại đại hải biên trụ/trú ,diệc hữu thành quách cung điện 。  是阿 修羅王名毘摩質多、婆梨、羅睺羅,  thị a  tu la Vương danh Tỳ ma chất đa 、Bà lê 、La-hầu-la , 如是等 名阿修羅王。 如說: 一時, như thị đẳng  danh A-tu-la Vương 。 như thuyết : nhất thời , 羅睺羅阿修羅王欲 噉月,月天子怖疾到佛所, La-hầu-la A-tu-la Vương dục  đạm nguyệt ,Nguyệt Thiên tử bố/phố tật đáo Phật sở , 說偈言: 「大智成就佛世尊, thuyết kệ ngôn : 「đại trí thành tựu Phật Thế tôn ,   我今歸命稽首禮;  是羅睺羅惱亂我,   ngã kim quy mạng khể thủ lễ ;  thị La-hầu-la não loạn ngã ,   願佛憐愍見救護!」 佛與羅睺羅而說偈言:   nguyện Phật liên mẫn kiến cứu hộ !」 Phật dữ La-hầu-la nhi thuyết kệ ngôn :  「月能照闇而清涼,  是虛空中大燈明,  「nguyệt năng chiếu ám nhi thanh lương ,  thị hư không trung Đại đăng minh ,   其色白淨有千光,   kỳ sắc bạch tịnh hữu thiên quang ,   汝莫吞月疾放去!」 是時,羅睺羅怖懅流汗,即疾放月。   nhữ mạc thôn nguyệt tật phóng khứ !」 Thị thời ,La-hầu-la bố/phố 懅lưu hãn ,tức tật phóng nguyệt 。  婆梨阿 修羅王見羅睺羅惶怖放月,  Bà lê a  tu la Vương kiến La-hầu-la hoàng bố/phố phóng nguyệt , 說偈問曰: 「汝羅睺羅何以故, thuyết kệ vấn viết : 「nhữ La-hầu-la hà dĩ cố ,   惶怖戰慄疾放月?  汝身流汗如病人,   hoàng bố/phố chiến lật tật phóng nguyệt ?  nhữ thân lưu hãn như bệnh nhân ,   心怖不安乃如是!」 羅睺羅爾時說偈答曰:   tâm bố/phố bất an nãi như thị !」 La-hầu-la nhĩ thời thuyết kệ đáp viết :  「世尊以偈而勅我,  我不放月頭七分,  「Thế Tôn dĩ kệ nhi sắc ngã ,  ngã bất phóng nguyệt đầu thất phần ,   設得生活不安隱,   thiết đắc sanh hoạt bất an ẩn ,   以故我今放此月!」 婆梨阿修羅王說偈:   dĩ cố ngã kim phóng thử nguyệt !」 Bà lê A-tu-la Vương thuyết kệ :  「諸佛甚難值,  久遠乃出世,  「chư Phật thậm nạn/nan trị ,  cửu viễn nãi xuất thế ,   說此清淨偈,  羅睺即放月。   thuyết thử thanh tịnh kệ ,  La-hầu tức phóng nguyệt 。 」問曰: 何以不說地獄、畜生、餓鬼? 答曰: 地獄 」vấn viết : hà dĩ bất thuyết địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ? đáp viết : địa ngục  大苦心亂,不能受法;畜生愚癡覆心,  đại khổ tâm loạn ,bất năng thọ Pháp ;súc sanh ngu si phước tâm , 不能 受化;餓鬼為飢渴火燒身故,不得受法。 bất năng  thọ/thụ hóa ;ngạ quỷ vi/vì/vị cơ khát hỏa thiêu thân cố ,bất đắc thọ/thụ Pháp 。  復次,畜生、餓鬼中,少多有來聽法者,  phục thứ ,súc sanh 、ngạ quỷ trung ,thiểu đa hữu lai thính pháp giả , 生福 德心而已,不堪受道,是故不說。 sanh phước  đức tâm nhi dĩ ,bất kham thọ/thụ đạo ,thị cố bất thuyết 。  問曰: 若爾 者,揵闥婆、阿修羅亦不應說,  vấn viết : nhược nhĩ  giả ,kiền thát bà 、A-tu-la diệc bất ưng thuyết , 何以故?鬼神道 中已攝故。 答曰: 佛不說「攝」, hà dĩ cố ?quỷ thần đạo  trung dĩ nhiếp cố 。 đáp viết : Phật bất thuyết 「nhiếp 」, 今何以言「攝」?此 是迦旃延子等說。 如阿修羅力與天等, kim hà dĩ ngôn 「nhiếp 」?thử  thị Ca-chiên-diên tử đẳng thuyết 。 như A-tu-la lực dữ Thiên đẳng , 或 時戰鬪勝天。 揵闥婆是諸天伎, hoặc  thời chiến đấu thắng Thiên 。 kiền thát bà thị chư Thiên kỹ , 與天同 受福樂,有智慧能別好醜, dữ Thiên đồng  thọ/thụ phước lạc/nhạc ,hữu trí tuệ năng biệt hảo xú , 何以不得受 道法?如《雜阿含.天品》中說: 「富那婆藪鬼神母, hà dĩ bất đắc thọ/thụ  đạo pháp ?như 《Tạp A Hàm .Thiên phẩm 》trung thuyết : 「phú na Bà tẩu quỷ thần mẫu ,  佛遊行宿其處。 「爾時,世尊說上妙法甘露,  Phật du hạnh/hành/hàng tú kỳ xứ/xử 。 「nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thượng diệu Pháp cam lồ , 女 男二人啼泣, nữ  nam nhị nhân Đề khấp , 母為說偈止之: 「『汝欝怛羅勿作聲, mẫu vi/vì/vị thuyết kệ chỉ chi : 「『nhữ uất đát La vật tác thanh ,   富那婆藪亦莫啼!   我今聞法得道證,  汝亦當得必如我。   phú na Bà tẩu diệc mạc Đề !   ngã kim văn Pháp đắc đạo chứng ,  nhữ diệc đương đắc tất như ngã 。 』」 以是事故,知鬼神中有得道者。 復次, 』」 dĩ thị sự cố ,tri quỷ thần trung hữu đắc đạo giả 。 phục thứ , 摩訶 衍中密迹金剛力士,於諸菩薩中勝, Ma-ha  diễn trung Mật tích kim cương lực sĩ ,ư chư Bồ-tát trung thắng , 何況餘 人? 如屯崙摩甄陀羅王、揵闥婆王,至佛所, hà huống dư  nhân ? như truân luân ma chân đà la Vương 、kiền thát bà Vương ,chí Phật sở ,  彈琴讚佛,三千世界皆為震動,  đạn cầm tán Phật ,tam thiên thế giới giai vi/vì/vị chấn động , 乃至摩訶 迦葉不安其坐。 如此人等, nãi chí Ma-ha  Ca-diếp bất an kỳ tọa 。 như thử nhân đẳng , 云何不能得道? 如諸阿修羅王、龍王,皆到佛所,問佛深法, vân hà bất năng đắc đạo ? như chư A-tu-la Vương 、long Vương ,giai đáo Phật sở ,vấn Phật thâm pháp ,  佛隨其問而答深義,  Phật tùy kỳ vấn nhi đáp thâm nghĩa , 何以言不能得道?問曰: 於五道眾生中,佛是天人師, hà dĩ ngôn bất năng đắc đạo ?vấn viết : ư ngũ đạo chúng sanh trung ,Phật thị Thiên Nhân Sư , 不說三 惡道,以其無福,無受道分故。是諸龍、鬼, bất thuyết tam  ác đạo ,dĩ kỳ vô phước ,thị cố đạo phần cố 。thị chư long 、quỷ , 皆 墮惡道中。 giai  đọa ác đạo trung 。  答曰: 佛亦不分明說五道;說五 道者,  đáp viết : Phật diệc bất phân minh thuyết ngũ đạo ;thuyết ngũ  đạo giả , 是一切有部僧所說;婆蹉弗妬路部僧 說有六道。 復次,應有六道, thị nhất thiết hữu bộ tăng sở thuyết ;Bà tha phất đố lộ bộ tăng  thuyết hữu lục đạo 。 phục thứ ,ưng hữu lục đạo , 何以故? 三惡道 一向是罪處,若福多罪少。 hà dĩ cố ? tam ác đạo  nhất hướng thị tội xứ/xử ,nhược/nhã phước đa tội thiểu 。  是名阿修羅、揵 闥婆等,生處應別,以是故應言六道。  thị danh A-tu-la 、kiền  thát bà đẳng ,sanh xứ ưng biệt ,dĩ thị cố ưng ngôn lục đạo 。  復 次,三惡道亦有受道福,少故言無。  phục  thứ ,tam ác đạo diệc hữu thọ/thụ đạo phước ,thiểu cố ngôn vô 。  「及諸菩 薩紹尊位」者,如先說。  「cập chư bồ  tát thiệu tôn vị 」giả ,như tiên thuyết 。 大智度論卷第十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:30:51 2008 ============================================================